Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Tin 95:6 

Arabic Source
Arabic إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji vjeruju i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر افرادى را كه ايمان آوردند و كارهاى درست كردند. پس آن‌ها پاداش بى‌پايانى دارند.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که برای آنها پاداشی تمام‌نشدنی است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres : ceux-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverk zoom
German
Amir Zaidan
au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile. zoom
Italian
Safi Kaskas
Eccetto per coloro che credono e compiono opere di bene. Costoro avranno una ricompensa inesauribile. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ്‌ പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Salvo os fi zoom
Russian
Kuliev E.
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение. zoom
Russian
V. Porokhova
Помимо тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат: ■ Их ждет неисчислимая награда без попрека. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے (ف۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=95&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...