←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And found thee in want, and given thee sufficiency
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And did He not find you needy then satisfy your needs?
Safi Kaskas
Did He not find you impoverished and enrich you?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
Transliteration
Wawajadaka AAa-ilan faaghna
Transliteration-2
wawajadaka ʿāilan fa-aghn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He found you in need, so He made self-sufficient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And found thee in want, and given thee sufficiency
M. M. Pickthall
Did He not find thee destitute and enrich (thee)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He found thee in need, and made thee independent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And did He not find you needy then satisfy your needs?
Safi Kaskas
Did He not find you impoverished and enrich you?
Wahiduddin Khan
Did He not find you in want, and make you free from want
Shakir
And find you in want and make you to be free from want
Dr. Laleh Bakhtiar
And found He thee one who wants, then, He enriched thee?
T.B.Irving
He found you destitute and made you rich!
Abdul Hye
And did He not find you (O Muhammad) poor and made you rich (self-sufficient)?
The Study Quran
and find thee in need and enrich
Dr. Kamal Omar
And He found you ‘hand to mouth’, then He made you reasonably rich
Farook Malik
Did He not find you poor and made you self-sufficient
Talal A. Itani (new translation)
And found you in need, and enriched you
Muhammad Mahmoud Ghali
And He found you in want, so He enriched (you)
Muhammad Sarwar
And did He not find you in need and make you rich
Muhammad Taqi Usmani
and He found you in need, then made you need-free
Shabbir Ahmed
And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth)
Dr. Munir Munshey
Found you poor, and enriched you
Syed Vickar Ahamed
And He found you in need, and made you independent
Umm Muhammad (Sahih International)
And He found you poor and made [you] self-sufficient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He found you in need, so He gave you riche
Abdel Haleem
Did He not find you in need and make you self-sufficient
Abdul Majid Daryabadi
And He found thee destitute, so He enriched thee
Ahmed Ali
Did He not find you poor and enrich you
Aisha Bewley
Did He not find you impoverished and enrich you?
Ali Ünal
And find you in want, and make you self-sufficient
Ali Quli Qara'i
Did He not find you needy, and enrich you
Hamid S. Aziz
And find you in need, and enriched you (or made you independent)
Ali Bakhtiari Nejad
and found you in need and made you needless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And He found you in need, and made you independent
Musharraf Hussain
And didn’t He find you needy and made you prosperous?
Maududi
And did He not find you in want, and then enriched you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He found you in need, so He gave you riches?
Mohammad Shafi
Did He not find you poor and make you overcome poverty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He found you needy so He enriched you.
Rashad Khalifa
He found you poor, and made you rich
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Did He not find you poor and suffice you
Maulana Muhammad Ali
And find thee in want, so He enriched thee
Muhammad Ahmed - Samira
And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you)
Bijan Moeinian
Have you (Mohammad) forgotten that you were a poor lad and He made you a rich man
Faridul Haque
And found you in need, so made you prosperous
Sher Ali
And found thee in want and enriched thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable
Amatul Rahman Omar
And He found you having a large family to support, He freed you from want (of every kind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Did He not find thee needy, and suffice thee
George Sale
And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee
Edward Henry Palmer
and find thee poor with a family, and nourish thee
John Medows Rodwell
And found thee needy and enriched thee
N J Dawood (2014)
And did He not find you poor and enrich you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He found you destitute, and He made you independent.
Sayyid Qutb
And found you poor and enriched you?
Ahmed Hulusi
And did We not find you poor (faqr, in nothingness) and made you rich (with infinity – baqa, i.e.)? (Did we not make you a servant of the Ghani? Did we not enrich and emancipate you?)
Torres Al Haneef (partial translation)
"Did He not find you in need, and enrich you?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And did He not find you needy and He made you independent
Mir Aneesuddin
and find you poor then make you free of want?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And He found thee in need, and made thee independent
OLD Literal Word for Word
And He found you in need, so He made self-sufficient