Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ad-Dhuha 93:7 

Arabic Source
Arabic وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و تو را گمراه يافت و هدايت كرد؟(7) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و تو را گمشده یافت و هدایت کرد، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایه‌ات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ne t'a-t-Il pas trouv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig gef zoom
German
Amir Zaidan
Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida? zoom
Italian
Safi Kaskas
Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്നെ അവന്‍ വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട്‌ ( നിനക്ക്‌ ) മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь. zoom
Russian
V. Porokhova
Блуждал (в неведении) ты, ■ Но разве не направил Он тебя по праведной стезе? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ تو کي ناواقف ڏٺائين، پوءِ (شريعت جي) رستي لاتائين zoom
Spanish
Julio Cortes
¿No te encontró extraviado y te dirigió? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭،٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی) zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی (ف۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=93&verse=7
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...