Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər O səni yetim ikən tapıb sığınacaq vermədimi?! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar te nije na | |
Dutch Salomo Keyzer | Vond hij u niet als een wees, en heeft hij geene zorg voor u gedragen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا خداوندت تو را يتيم نيافت و بهتو پناه نداد؟(6) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا او تو را یتیم نیافت و پناه داد؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا خدا تو را یتیمی نیافت که در پناه خود جای داد؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Ne t'a-t-Il pas trouv | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen | |
German Amir Zaidan | Fand ER dich nicht als Waise, dann gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non ti ha trovato orfano e ti ha dato rifugio? | |
Italian Safi Kaskas | Non ti ha forse trovato orfano e ti ha dato un riparo? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്നെ അവന് ഒരു അനാഥയായി കണെ്ടത്തുകയും , എന്നിട്ട് ( നിനക്ക് ) ആശ്രയം നല്കുകയും ചെയ്തില്ലേ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Porventura, n | |
Russian Kuliev E. | Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве не Он нашел тебя сиротой и дал тебе прибежище? | |
Russian V. Porokhova | Неужто не нашел тебя Он сиротой? ■ Не дал приюта (и заботы)? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تو کي يتيم نہ ڏٺائين ڇا؟ پوءِ (تو کي) جاءِ ڏنائين | |
Spanish Julio Cortes | ¿No te encontró huérfano y te recogió? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә Раббың сине ятим хәлендә табып тәрбия урынын насыйп итмәдеме? (Атасы белән бертуган кардәше Әбү Талиб тәрбияләп үстерде.) | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭،٭ اِس ترجہ میں یتیماً کو فاٰوٰی کا مفعولِ مقدّم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی) | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بھلا اس نے تمہیں یتیم پا کر جگہ نہیں دی؟ (بےشک دی) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا اس نے تمہیں یتیم نہ پایا پھر جگہ دی (ف۷) | |