←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Safi Kaskas
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
Transliteration
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Transliteration-2
walasawfa yuʿ'ṭīka rabbuka fatarḍ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And soon will give you your Lord then you will be satisfied.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
M. M. Pickthall
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Safi Kaskas
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.
Wahiduddin Khan
soon you will be gratified with what your Lord will give you
Shakir
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased
Dr. Laleh Bakhtiar
And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased.
T.B.Irving
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Abdul Hye
Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased.
The Study Quran
And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content
Dr. Kamal Omar
And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased
Farook Malik
Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased
Talal A. Itani (new translation)
And your Lord will give you, and you will be satisfied
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied
Muhammad Sarwar
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you
Muhammad Taqi Usmani
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased
Shabbir Ahmed
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased
Dr. Munir Munshey
Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased
Syed Vickar Ahamed
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased
Umm Muhammad (Sahih International)
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And your Lord will give you and you will be pleased
Abdel Haleem
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied
Abdul Majid Daryabadi
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased
Ahmed Ali
For your Lord will certainly give you, and you will be content
Aisha Bewley
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Ali Ünal
And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented
Ali Quli Qara'i
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased
Hamid S. Aziz
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased
Ali Bakhtiari Nejad
And your Master will certainly give you (enough) so you are pleased
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased
Musharraf Hussain
And your Lord will give you so much that you will be well-pleased
Maududi
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord will give you and you will be pleased.
Mohammad Shafi
And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied.
Rashad Khalifa
And your Lord will give you enough; you will be pleased
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord will give you, and you will be satisfied
Maulana Muhammad Ali
And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased
Muhammad Ahmed - Samira
And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve
Bijan Moeinian
Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it
Faridul Haque
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Sher Ali
And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased
Amatul Rahman Omar
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied
George Sale
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased
Edward Henry Palmer
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased
John Medows Rodwell
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied
N J Dawood (2014)
and you shall be gratified with what your Lord will give you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Soon your Lord will give that which will please you.
Sayyid Qutb
And, certainly, in time your Lord will be bounteous to you and you will be well pleased.
Ahmed Hulusi
Your Rabb is going to give to you and you are going to be well pleased!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Soon your Lord will give to you, and you will be satisfied."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction
Mir Aneesuddin
And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
OLD Literal Word for Word
And soon will give you your Lord then you will be satisfied