Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ zoom
Transliteration Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda zoom
Transliteration-2 walasawfa yuʿ'ṭīka rabbuka fatarḍā zoom
Literal
(Word by Word)
 And soon will give you your Lord then you will be satisfied. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased. zoom
M. M. Pickthall And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. zoom
Shakir And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased. zoom
Wahiduddin Khan soon you will be gratified with what your Lord will give you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased. zoom
T.B.Irving Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased. zoom
Safi Kaskas And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied. zoom
Abdul Hye  Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased. zoom
The Study Quran And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord will give you and you will be pleased. zoom
Abdel Haleem your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied. zoom
Abdul Majid Daryabadi And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased. zoom
Ahmed Ali For your Lord will certainly give you, and you will be content. zoom
Aisha Bewley Your Lord will soon give to you and you will be satisfied. zoom
Ali Ünal And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented. zoom
Ali Quli Qara'i Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased. zoom
Hamid S. Aziz And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you. zoom
Muhammad Taqi Usmani And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased. zoom
Shabbir Ahmed And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased. zoom
Syed Vickar Ahamed And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. zoom
Farook Malik Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased. zoom
Dr. Munir Munshey Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased. zoom
Talal A. Itani (new translation) And your Lord will give you, and you will be satisfied. zoom
Maududi Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master will certainly give you (enough) so you are pleased. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord will give you and you will be pleased. zoom
Mohammad Shafi And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it. zoom
Faridul Haque And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord will give you, and you will be satisfied. zoom
Maulana Muhammad Ali And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve . zoom
Sher Ali And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased. zoom
Rashad Khalifa And your Lord will give you enough; you will be pleased. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied. zoom
Edward Henry Palmer and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased! zoom
George Sale And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased. zoom
John Medows Rodwell And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied. zoom
N J Dawood (2014) and you shall be gratified with what your Lord will give you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And, certainly, in time your Lord will be bounteous to you and you will be well pleased. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Soon your Lord will give to you, and you will be satisfied." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction. zoom
Mir Aneesuddin And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...