←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Safi Kaskas
who gives his wealth away to purify himself,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى
Transliteration
Allathee yu/tee malahu yatazakka
Transliteration-2
alladhī yu'tī mālahu yatazakk
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
The one who gives his wealth (to) purify himself,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
he that spends his possessions [on others] so that he might grow in purity –
M. M. Pickthall
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who spend their wealth for increase in self-purification
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
Safi Kaskas
who gives his wealth away to purify himself,
Wahiduddin Khan
one who gives his wealth to become purified
Shakir
Who gives away his wealth, purifying himsel
Dr. Laleh Bakhtiar
He who gives of his wealth to purify himself,
T.B.Irving
the one who gives his money away and (thereby) purifies himself
Abdul Hye
the one who spends his wealth (in charity) that may grow (for self-purification),
The Study Quran
who gives his wealth to purify
Dr. Kamal Omar
that one who spends his wealth: he sanctifies (himself)
Farook Malik
the one who spends in charity for self-purification
Talal A. Itani (new translation)
He who gives his money to become pure
Muhammad Mahmoud Ghali
(He) who brings (forth) his wealth to cleanse himself
Muhammad Sarwar
and purify themselves will be safe from this fire
Muhammad Taqi Usmani
who gives his wealth (in charity) to become purified
Shabbir Ahmed
Who gives his wealth that he may grow in goodness. (9:111)
Dr. Munir Munshey
The one who sought to purify ( his soul), and spent his wealth (in charity)
Syed Vickar Ahamed
Those who spend their wealth for increase in self-purification
Umm Muhammad (Sahih International)
[He] who gives [from] his wealth to purify himsel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The one who gives his money to develop with
Abdel Haleem
who gives his wealth away as self-purification
Abdul Majid Daryabadi
Who giveth away his substance that he may be cleansed
Ahmed Ali
And gives of his wealth that he may grow in virtue
Aisha Bewley
those who give their wealth to purify themselves —
Ali Ünal
Who spends his wealth (in God’s cause and for the needy), so that he may grow in purity
Ali Quli Qara'i
—he who gives his wealth to purify himsel
Hamid S. Aziz
He who gives his wealth that he may grow
Ali Bakhtiari Nejad
The one who gives his wealth to be purified
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who give their wealth for self-purification
Musharraf Hussain
he gave his wealth in charity to purify himself.
Maududi
the Godfearing who spends his wealth to purify himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The one who gives his money to purify.
Mohammad Shafi
He who spends his wealth [on others] to keep himself pure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who gives his wealth to become purified.
Rashad Khalifa
Who gives from his money to charity
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who gives his wealth to be purified
Maulana Muhammad Ali
Who gives his wealth, purifying himself
Muhammad Ahmed - Samira
Who gives/brings his property/possession/wealth (and) purifies/corrects (himself)
Bijan Moeinian
They are the ones who purify their invoke by spending a part of it for charity
Faridul Haque
Who gives his wealth in order to be pure
Sher Ali
Who gives his wealth that he may be purified
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who gives his wealth away (in the cause of Allah) to attain to purity (of his soul and assets)
Amatul Rahman Omar
A person who spends his wealth (seeking) to purify himself
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He who spends his wealth for increase in self-purification

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
even he who gives his wealth. to purify himsel
George Sale
who giveth his substance in alms
Edward Henry Palmer
he who gives his wealth in alms
John Medows Rodwell
Who giveth away his substance that he may become pure
N J Dawood (2014)
and so shall he that does good work

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are] those who spend their money for self-purification [ie, in charity].
Sayyid Qutb
who gives away his money to purify himself,
Ahmed Hulusi
The one who spends his wealth on others to become purified (rather than hoarding),
Torres Al Haneef (partial translation)
"he who gives away his wealth to purify himself,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who spends of his wealth in benefaction
Mir Aneesuddin
he who gives his wealth for his self purification,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who spend their wealth for increase in self-purification
OLD Literal Word for Word
The one who gives his wealth (to) purify himself