IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Layl 92:14
Muhammad Asad
and so I warn you of the raging fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so I have warned you of a raging Fire,
Safi Kaskas
so, I have warned you of a Blazing Fire.
Arabic
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى
Transliteration
Faan
th
artukum n
a
ran tala
thth
a
Transliteration-2
fa-andhartukum nāran talaẓẓ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So I warn you (of) a Fire blazing,
Muhammad Asad
and so I warn you of the raging fire
M. M. Pickthall
Therefor have I warned you of the flaming Fir
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
Shakir
Therefore I warn you of the fire that flames
Wahiduddin Khan
I have warned you then about a raging Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
I warned you of a fire that blazes fiercely.
T.B.Irving
so I have warned you (all) about a raging fire.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so I have warned you of a raging Fire,
Safi Kaskas
so, I have warned you of a Blazing Fire.
Abdul Hye
Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell),
The Study Quran
Thus have I warned you of a raging Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
I have warned you of a Fire that blazes
Abdel Haleem
so I warn you about the raging Fire
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore have warned you of Fire flaming
Ahmed Ali
So, I warn you of the blazing Fire
Aisha Bewley
I have warned you of a Fire which rages,
Ali Ünal
And so I warn you of a Fire blazing fiercely
Ali Quli Qara'i
So I warn you of a blazing fire
Hamid S. Aziz
Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely
Muhammad Mahmoud Ghali
So I have warned you of a Fire that blazes fiercely
Muhammad Sarwar
I have warned you about the fierce blazing fir
Muhammad Taqi Usmani
So I have warned you of a blazing fire
Shabbir Ahmed
And so I warn you of a raging Fire
Syed Vickar Ahamed
Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely
Umm Muhammad (Sahih International)
So I have warned you of a Fire which is blazing
Farook Malik
Therefore, I warn you of the blazing fire
Dr. Munir Munshey
I warn you (all) about the raging blaze
Dr. Kamal Omar
So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely
Talal A. Itani (new translation)
I have warned you of a Fierce Blaze
Maududi
I have now warned you of a Blazing Fire
Ali Bakhtiari Nejad
So I warn you of a flaming fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore I warn you of a fire blazing fiercely
Musharraf Hussain
I have warned you about a raging Fire;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I have warned you of a Fire that blazes.
Mohammad Shafi
I then warn you of the flaming Fir
Bijan Moeinian
I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell
Faridul Haque
I therefore warn you of the fire that is ablaze
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have now warned you of the Blazing Fire
Maulana Muhammad Ali
So I warn you of the Fire that flames
Muhammad Ahmed - Samira
And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming
Sher Ali
So I warn you of a blazing Fire
Rashad Khalifa
I have warned you about the blazing Hellfire
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So I warn you of the Fire which is flaming.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So I have warned you of the raging Fire (of Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell)
Arthur John Arberry
Now I have warned you of a Fire that flames
Edward Henry Palmer
And I have warned you of a fire that flames
George Sale
Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely
John Medows Rodwell
I warn you therefore of the flaming fire
N J Dawood (2014)
I warn you, then, of a blazing Fire
Linda “iLHam” Barto
Therefore, I warn you of a raging fire.
Sayyid Qutb
I warn you, therefore, of the raging fire,
Ahmed Hulusi
I have warned you of a blazing Fire.
Torres Al Haneef (partial translation)
So I warn you of a blazing Fir
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore I have warned you people of a fiercely blazing fire
Mir Aneesuddin
So I warn you of the blazing fire.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely
OLD Literal
Word for Word
So I warn you (of) a Fire blazing
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!