←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards hardship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will facilitate for them the path of hardship.
Safi Kaskas
We will ease him toward hardship.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Transliteration-2
fasanuyassiruhu lil'ʿus'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We will ease him towards [the] difficulty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for him shall We make easy the path towards hardship
M. M. Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will indeed make smooth for him the path to Misery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will facilitate for them the path of hardship.
Safi Kaskas
We will ease him toward hardship.
Wahiduddin Khan
We shall pave his way to hardship
Shakir
We will facilitate for him the difficult end
Dr. Laleh Bakhtiar
We will make falling into difficulty easy for him.
T.B.Irving
We shall make it easy for him (to go] the hard way.
Abdul Hye
We will make smooth for him (the path) for evil.
The Study Quran
We shall ease his way unto hardship
Dr. Kamal Omar
then soon, We let him slide to Al-Usrah
Farook Malik
We shall facilitate for him the hard way
Talal A. Itani (new translation)
We will ease his way towards difficulty
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We will soon ease him to the (great) Difficulty
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to afflictio
Muhammad Taqi Usmani
We will facilitate for him the way to extreme distress
Shabbir Ahmed
We will indeed ease his way to hardship
Dr. Munir Munshey
For such a one, We shall facilitate the path of evil _ (the path that runs contrary to his nature)
Syed Vickar Ahamed
We will indeed make smooth for him the path to misery
Umm Muhammad (Sahih International)
We will ease him toward difficulty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will make the difficult path for him
Abdel Haleem
We shall smooth his way towards hardshi
Abdul Majid Daryabadi
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship
Ahmed Ali
For him We shall ease the way of adversity
Aisha Bewley
We will pave his way to Difficulty.
Ali Ünal
We will make easy for him the path to hardship (punishment after a hard reckoning)
Ali Quli Qara'i
We shall surely ease him into hardship
Hamid S. Aziz
We will ease his way to misery (adversity)
Ali Bakhtiari Nejad
then We are going to get him ready for the difficult way,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We will indeed make smooth for him the path to misery
Musharraf Hussain
We shall make his work difficult.
Maududi
We shall facilitate for him the way to Hardship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will make for him the difficult path.
Mohammad Shafi
For him shall We make things difficult

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We shall soon provide him hardship.
Rashad Khalifa
We will direct him towards misery
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire)
Maulana Muhammad Ali
We facilitate for him (the way to) distress
Muhammad Ahmed - Samira
So We will ease him to the difficulty/hardship
Bijan Moeinian
God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path
Faridul Haque
So We will very soon provide him hardship
Sher Ali
WE will make easy for him the path to distress
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due)
Amatul Rahman Omar
We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We will make smooth for him the path for evil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We shall surely ease him to the Hardship
George Sale
unto him will We facilitate the way to misery
Edward Henry Palmer
We will send him easily to difficulty
John Medows Rodwell
To him will we make easy the path to misery
N J Dawood (2014)
We shall smooth the path of affliction

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We will simplify for him/her the path to misery.
Sayyid Qutb
We shall smooth the way to affliction.
Ahmed Hulusi
We will ease him toward the most difficult (to a life veiled from the knowledge of the reality and the sunnatullah)!
Torres Al Haneef (partial translation)
We will ease his way to hardship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We will allow his course to what is miserable, unfavourable and bad
Mir Aneesuddin
We will facilitate him for difficulty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We will indeed make smooth for him the path to Misery
OLD Literal Word for Word
Then We will ease him towards [the] difficulty