Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shams 91:14 

Arabic Source
Arabic فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
,"ali mu oni nisu povjerovali, već su je zaklali – i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih uništio i do posljednjeg istrijebio, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa, porekli su ga te je ranili, pa ih jezgromio Gospodar njihov i sravnio ih, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, en doodden het dier. Daarom verdelgde hun Heer hen, om hunne misdaad, en hij maakte hunne straf voor hen allen gelijk, zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى او را دروغگو خواندند و شتر را كشتند. درنتيجه خداوندشان به علت گناهشان عذاب را برايشان فرستاد و آن‌ها را با خاك مساوى كرد.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی آنها او را تکذیب و ناقه را پی کردند (و به هلاکت رساندند)؛ از این رو پروردگارشان آنها (و سرزمینشان) را بخاطر گناهانشان در هم کوبید و با خاک یکسان و صاف کرد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ولی به تکذیب او برخاستند و ناقه را پی کردند، و در نتیجه پروردگارشان به خاطر گناهشان عذاب سختی بر آنان فرو ریخت و همه قوم را با خاک یکسان و برابر ساخت؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن قوم رسول را تکذیب و ناقه او را پی کردند، خدا هم آنان را به کیفر (ظلم و) گناهشان هلاک ساخت و شهرشان را با خاک یکسان نمود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais, ils le trait zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie aber bezichtigten ihn der L zoom
German
Amir Zaidan
Dann bezichtigten sie ihn der L zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie aber bezichtigten ihn der L zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Lalu mereka mendustakannya dan menyembelih unta itu, maka Tuhan mereka membinasakan mereka disebabkan dosa mereka, lalu Allah menyama-ratakan mereka (dengan tanah), zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garetti: li annientò il loro Signore per il loro peccato, zoom
Italian
Safi Kaskas
Allora lo rifiutarono come falso profeta, e la uccisero. Così il loro Signore, a causa dei loro crimini, cancello le loro tracce e li distrusse! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അതിനെ ( ഒട്ടകത്തെ ) അറുകൊല നടത്തുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപം നിമിത്തം അവരുടെ രക്ഷിതാവ്‌ അവര്‍ക്ക്‌ സമൂല നാശം വരുത്തുകയും ( അവര്‍ക്കെല്ലാം ) അത്‌ സമമാക്കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, а Господь поразил их за этот грех казнью, которая была одинакова для всех (или сровнял над ними землю). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Однако они не послушались его и подрезали ей поджилки, и Господь подверг их гибели за грехи, не различая, [где стар, где млад], zoom
Russian
V. Porokhova
Они сочли его лжецом ■ И ей подрезали (колени). ■ И вот за это прегрешенье ■ Господь растряс под ними землю, ■ Затем над ними Он сровнял ее. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پيغمبر کي ڪوڙو ڀانيائون، پوءِ ڏاچيءَ جو کُچون ڪپيائون پوءِ سندن گناھن سببان سندن پالڻھار مٿن عذاب پلٽيو، پوءِ اُن (سزا) کي (سڀني تي) ھڪ جھڙو ڪري ڇڏيائين zoom
Spanish
Julio Cortes
Le desmintieron y la desjarretaron. Su Señor, entonces, les aniquiló por su pecado, a todos por igual, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар исә Салихны ялганга тоттылар һәм дөяне бугазладылар, Раббылары аларны ґәзаб белән каплады, үзләренең гөнаһлары сәбәпле аларга ґәзабны һәммәсенә тигез бирде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ناقہ کی کوچیں کاٹ دیں تو ان پر ان کے رب نے ان کے گناہ کے سبب (ف۱۴) تباہی ڈال کر وہ بستی برابر کردی (ف۱۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=91&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...