Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar mu nismo dali oka dva | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar mu nismo na | |
Dutch Salomo Keyzer | Hebben wij hem niet twee oogen gegeven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا دو چشم و يك زبان و دو لب براى او نساختيم؟(8 و 9) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا برای او دو چشم قرار ندادیم، | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا برای او دو چشم قرار ندادیم؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا ما به او دو چشم عطا نکردیم؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Ne lui avons Nous pas assign | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht | |
German Amir Zaidan | Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non gli abbiamo dato due occhi, | |
Italian Safi Kaskas | Non gli abbiamo dunque dato un paio di occhi? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് നാം രണ്ട് കണ്ണുകള് ഉണ്ടാക്കി കൊടുത്തിട്ടില്ലേ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Разве Мы не наделили его двумя глазами, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве Мы не наделили его глазами, | |
Russian V. Porokhova | И разве не дано ему двух глаз, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | کيس ٻہ اکيون نہ ڏنيون اٿئون ڇا؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿No le hemos dado dos ojos, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә Без ул кешегә икс күз бирмәдекме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz ona vermedik mi iki göz, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہ بنائیں (ف۹) | |