Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Taubah 9:86 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
“Allaha iman gətirin, Onun Peyğəmbəri ilə birlikdə vuruşun!” – deyən bir surə nazil edildiyi zaman aralarında sərvət sahibi olanlar səndən izin istəyib: “Qoy biz də (döyüşə çıxmayıb evdə) oturanlarla bir yerdə qalaq!” – deyərlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno sa Poslanikom Njegovim borite, najimućniji od njih su zatražili odobrenje od tebe i rekli: \"Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad se objavi sura: \"Vjerujte u Allaha iborite se uz Poslanika Njegovog!\", tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien eene Soera wordt nedergezonden, waarin gezegd wordt: Geloof in God en trek ten oorlog met zijn gezant, vragen de rijksten onder hen u verlof om achter te blijven, en zeggen: Sta ons toe tot hen te behooren, die te huis blijven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى سوره‌اى نازل شود كه به خدا ايمان بياوريد و به اتفاق رسولش بجنگيد، ثروتمندان آن‌ها از تو اجازه مى‌خواهند و مى‌گويند: بگذار ما جزو كسانى باشيم كه به جنگ نمى‌آيند.(86) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که سوره‌ای نازل شود (و به آنان دستور دهد) که: «به خدا ایمان بیاورید! و همراه پیامبرش جهاد کنید!»، افرادی از آنها [= گروه منافقان‌] که توانایی دارند، از تو اجازه می‌خواهند و می‌گویند: «بگذار ما با قاعدین [= آنها که از جهاد معافند] باشیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چون سوره ای نازل شود که: [در آن سوره از آنان خواسته اند] به خدا ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید؛ ثروتمندان و قدرتمندان [منافق] از تو اجازه می خواهند [که در جهاد شرکت نکنند] و می گویند: بگذار که ما با خانه نشینان باشیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگاه سوره‌ای نازل شود که امر به ایمان به خدا و جهاد با رسول (در راه دین خدا) کند ثروتمندان آن منافقان از حضور تو تقاضای معافی از جهاد کرده و گویند: ما را از معاف‌شدگان محسوب دار. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'une Sourate est r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn eine Sura hinabgesandt wird (des Inhalts): \"Glaubt an Allah und k zoom
German
Amir Zaidan
Und als eine Sura hinabgesandt wurde: \"Verinnerlicht den Iman an ALLAH und leistet Dschihad mit Seinem Gesandten\", baten dich die Verm zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: \"Glaubt an Allah und m zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila diturunkan suatu surat (yang memerintahkan kepada orang munafik itu): \"Berimanlah kamu kepada Allah dan berjihadlah beserta Rasul-Nya\", niscaya orang-orang yang sanggup di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata: \"Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando è stata fatta scendere una sura che dice: «Credete in Allah e combattete a fianco del Suo messaggero», i più agiati tra loro ti chiedono dispensa dicendo: «Lascia che stiamo con quelli che rimangono a casa». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando una sura viene rivelata, comanda loro di credere in Dio, di impegnarsi e di lottare con il Suo Messaggero. Coloro che possiedono ricchezza ed influenza domandano di essere esentati, dicendo: “Lasciaci indietro, saremo con coloro che siedono in casa”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍റെ ദൂതനോടൊപ്പം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുക എന്ന്‌ ( നിര്‍ദേശിച്ചു കൊണ്ട്‌ ) വല്ല അദ്ധ്യായവും അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ നിന്നോട്‌ ( യുദ്ധത്തിന്‌ പോകാതിരിക്കാന്‍ ) സമ്മതം തേടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se for revelada uma surata que lhes prescreva: Crede em Deus e lutai junto ao Seu Mensageiro! Os opulentos, entreeles, pedir-te- zoom
Russian
Kuliev E.
Когда была ниспослана сура с повелением уверовать в Аллаха и сражаться вместе с Его Посланником, обладающие богатством среди них стали просить тебя позволить им остаться и сказали: \"Оставь нас, мы будем в числе тех, кто остался сидеть\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда была ниспослана сура, [которая гласит]: \"Веруйте в Аллаха и боритесь [во имя Аллаха] вместе с Его Посланником\", то зажиточные из мунафиков стали просить тебя освободить их [от участия в походе] и сказали: \"Оставь нас, мы будем в числе находящихся [в тылу]\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда нисходит свыше к ним какая-либо Сура, ■ Зовущая уверовать в Аллаха ■ И воевать (в одном ряду) с посланником Его, ■ То те из них, которые других своим достатком превосходят, ■ Просят тебя освободить их (от похода), говоря: ■ \"Оставь нас (здесь). ■ Мы будем с теми, кто уселся (дома ■ Как непригодный для войны)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ڪا سُورة (ھِن لاءِ) نازل ڪئي ويندي آھي تہ الله کي مڃيو ۽ سندس پيغمبر سان گڏجي جھاد ڪريو تہ منجھانئن آسودا توکان موڪلائيندا آھن ۽ چوندا آھن تہ اسان کي ڇڏ تہ ويٺلن سان گڏ رھون zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando se revela una sura: «¡Creed en Alá y combatid junto a Su Enviado», los más ricos de ellos te piden permiso y dicen: «¡Deja que nos quedemos con los que se quedan!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга иман китерегез, расүлүлла белән сугышка чыгыгыз, дип, бер сүрә иңдерелсә, ул монафикъларның байлары синнән сугышка чыкмаска рөхсәт сорыйлар: \"Безгә өйдә калырга рөхсәт бирсәнә! Калучылар белән бергә без дә өйдә утырып калыр идек\", – диләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'a inanın, O'nun resulüyle yan yana cihat edin!\" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: \"Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب کوئی (ایسی) سورت نازل کی جاتی ہے کہ تم اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت میں جہاد کرو تو ان میں سے دولت اور طاقت والے لوگ آپ سے رخصت چاہتے ہیں اور کہتے ہیں: آپ ہمیں چھوڑ دیں ہم (پیچھے) بیٹھے رہنے والوں کے ساتھ ہو جائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے کہ خدا پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ساتھ ہو کر لڑائی کرو تو جو ان میں دولت مند ہیں وہ تم سے اجازت طلب کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں تو رہنے ہی دیجیئے کہ جو لوگ گھروں میں رہیں گے ہم بھی ان کے ساتھ رہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب کوئی سورت اترے کہ اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ہمراہ جہاد کرو تو ان کے مقدور والے تم سے رخصت مانگتے ہیں اور کہتے ہیں ہمیں چھوڑ دیجیے کہ بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ ہولیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...