Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbərim!) Onlar (o münafiqlər) üçün istər bağışlanma dilə, istər diləmə; onlar üçün yetmiş dəfə bağışlanma diləsəndə, yenə Allah onları bağışlamayacaq. Bu onların Allahı və Onun Peyğəmbərini inkar etmələrinə görədir. Allah fasiq tayfanı doğru yola yönəltməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Molio ti oprosta za njih ili ne molio, molio čak i sedamdeset puta, Allah im neće oprostiti – zato što u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju. A Allah neće ukazati na Pravi put nevjernicima. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tra | |
Dutch Salomo Keyzer | Of gij al dan niet vergiffenis voor hen vraagt, het zal gelijk zijn. Indien gij zeventig maal vergiffenis voor hen vraagt, zal God hun op geenerlei wijze vergeven. Dit is omdat zij niet in God en zijn gezant gelooven; en God leidt de goddeloozen niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | (اى پيغمبر،) براى آنها چه طلب آمرزش بكنى يا نكنى، اگر هفتاد دفعه هم برايشان طلب آمرزش كنى، خدا هرگز آنها را نمىآمرزد. اينكار براى اين است كه آنها منكر خدا و رسولش شدند. خدا افراد نافرمان را هدايت نمىكند.(80) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چه برای آنها استغفار کنی، و چه نکنی، (حتّی) اگر هفتاد بار برای آنها استغفار کنی، هرگز خدا آنها را نمیآمرزد! چرا که خدا و پیامبرش را انکار کردند؛ و خداوند جمعیّت فاسقان را هدایت نمیکند! | |
Farsi Hussain Ansarian | برای آنان [که عیب جویان مسخره کننده اند] چه آمرزش بخواهی چه نخواهی [یکسان است] اگر برای آنان هفتاد بار هم آمرزش بخواهی، خدا هرگز آنان را نخواهد آمرزید؛ زیرا آنان به خدا و پیامبرش کفر ورزیدند و خدا گروه فاسقان را هدایت نمی کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای پیغمبر) تو بر آن مردم منافق خواهی طلب مغفرت بکن یا نکن، اگر هفتاد مرتبه هم بر آنها (از خدا) آمرزش طلبی خدا هرگز آنان را نخواهد بخشید، زیرا آنها (از راه فسق و سرکشی) به خدا و رسول او کافر شدند و خدا فاسقان را هرگز هدایت نخواهد کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Que tu demandes pardon pour eux, ou que tu ne le demandes pas - et si tu demandes pardon pour eux soixante dix fois - Allah ne leur pardonnera point. Et ce parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager et Allah ne guide pas les gens pervers. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ob du f | |
German Amir Zaidan | Ob du f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Bitte um Vergebung f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kamu memohonkan ampun bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka (adalah sama saja). Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampunan kepada mereka. Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Che tu chieda perdono per loro o che tu non lo chieda, [è la stessa cosa], anche se chiedessi settanta volte perdono per loro, Allah non li perdonerà, perché hanno negato Allah e il Suo Messaggero e Allah non guida il popolo degli empi. | |
Italian Safi Kaskas | Sia che domandi per loro il perdono, sia che non lo faccia, il loro peccato non potrà essere perdonato. Anche se domandassi settanta volte per loro il perdono, Dio non li perdonerà, perché hanno rifiutato Dio e il Suo Messaggero. Dio non guida coloro che sono perversamente ribelli. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയേ, ) നീ അവര്ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടിക്കൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില് അവര്ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടാതിരിക്കുക. നീ അവര്ക്ക് വേണ്ടി എഴുപത് പ്രാവശ്യം പാപമോചനം തേടിയാലും അല്ലാഹു അവര്ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. അവര് അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിച്ചത് കൊണ്ടത്രെ അത്. ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quer implores, quer n | |
Russian Kuliev E. | Будешь ли ты просить прощения для них или не будешь делать этого, Аллах все равно не простит их, даже если ты попросишь для них прощения семьдесят раз, ибо они не уверовали в Аллаха и Его Посланника. Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Будешь ли просить [у Аллаха] прощения для них или не будешь, [все одно, ибо], если даже попросишь для них прощения семьдесят раз, ни за что не простит их Аллах, ибо они не веровали в Него и Его Посланника, а Аллах не ведет прямым путем грешников. | |
Russian V. Porokhova | Попросишь ты прощения для них иль нет - ■ И если даже до семидесяти раз ■ Прощения для них попросишь, ■ Аллах им не простит, - ■ Ведь все ж в Аллаха и посланника Его не веруют они. ■ Поистине, Аллах не поведет народ распутный! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُنھن لاءِ بخشش گھرين يا انھن لاءِ بخشش نہ گھرين، جيڪڏھن اُنھن لاءِ ستر ڀيرا بخشش گھرين تہ بہ الله انھن کي نہ بخشيندو، اِھو ھن سببان آھي جو اُنھن الله ۽ سندس پيغمبر کي نہ مڃيو، ۽ الله بي دين قوم کي ھدايت نہ ڪندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Da lo mismo que pidas o no que se les perdone. Aunque lo pidieras setenta veces, Alá no les perdonaría, porque no han creído en Alá y en Su Enviado. Alá no dirige al pueblo perverso. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Монафикълар расүл г-м алдына килеп: \"Безнең өчен Аллаһудан гафу сора\", – диделәр. Аллаһу тәгалә әйтте: \"Ий Мухәммәд г-м! Монафикълар өчен Аллаһудан ярлыкауны кирәк сора, кирәк сорама – алар өчен җитмеш мәртәбә истигъфар кылсаң да Аллаһ аларны ярлыкамас. Ярлыканмаулары – Аллаһуга һәм Аның рәсүленә кәфер булганнары өчен, дөреслектә Аллаһ фәсыйкларны туры юлга салмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecktir. Çünkü onlar Allah'ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | آپ خواہ ان (بدبخت، گستاخ اور آپ کی شان میں طعنہ زنی کرنے والے منافقوں) کے لئے بخشش طلب کریں یا ان کے لئے بخشش طلب نہ کریں، اگر آپ (اپنی طبعی شفقت اور عفو و درگزر کی عادتِ کریمانہ کے پیشِ نظر) ان کے لئے ستر مرتبہ بھی بخشش طلب کریں تو بھی اللہ انہیں ہرگز نہیں بخشے گا، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا ہے، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں فرماتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تم ان کے لیے بخشش مانگو یا نہ مانگو۔ (بات ایک ہے)۔ اگر ان کے لیے ستّر دفعہ بھی بخشش مانگو گے تو بھی خدا ان کو نہیں بخشے گا۔ یہ اس لیے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول سے کفر کیا۔ اور خدا نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم ان کی معافی چاہو یا نہ چاہو، اگر تم ستر بار ان کی معافی چاہو گے تو اللہ ہرگز انھیں نہیں بخشے گا (ف۱۸۵) یہ اس لیے کہ وہ اللہ اور اس کے رسول سے منکر ہوئے، اور اللہ فاسقوں کو راہ نہیں دیتا (ف۱۸۶) | |