Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona zoom
Transliteration-2 infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Go forth, light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah. That (is) better for you, if you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it! zoom
M. M. Pickthall Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if ye (but) knew. zoom
Shakir Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know. zoom
Wahiduddin Khan Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Move forward light and heavy and struggle with your wealth and your lives in the way of God. That is better for you if you had been knowing. zoom
T.B.Irving March forth light or heavy [-armed], and strive in God´s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew. zoom
Safi Kaskas March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good. zoom
Abdul Hye  March forth whether you are light (healthy, young, and wealthy) or heavy (ill, old, and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Way of Allah. This is better for you, if you understand. zoom
The Study Quran Go forth in the way of God, lightly or heavily, and strive with your wealth and yourselves in the way of God. That is better for you, if you but knew. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew. zoom
Abdel Haleem So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew. zoom
Abdul Majid Daryabadi March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge. zoom
Ahmed Ali O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand. zoom
Aisha Bewley Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew. zoom
Ali Ünal Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it. zoom
Ali Quli Qara'i Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know. zoom
Hamid S. Aziz March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know.. zoom
Muhammad Sarwar Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it. zoom
Muhammad Taqi Usmani March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihad (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize. zoom
Shabbir Ahmed Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew. zoom
Syed Vickar Ahamed Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew. zoom
Farook Malik March forth whether you are equipped lightly or heavily and make Jihad in the way of Allah with your wealth and your persons. That is best for you if you understand. zoom
Dr. Munir Munshey Go forth (into battle), whether you are light or laden. With your wealth and life, wage a struggle for the cause of Allah. That is better for you, if you only know. zoom
Dr. Kamal Omar March forth (whether) light (not properly armed) or heavy (fully armed) and strive hard with your possessions and your personalities in the Cause of Allah. This is better for you if you had been knowing (the truth). zoom
Talal A. Itani (new translation) Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew. zoom
Maududi March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad March forward, lightly or heavily (equipped) and try hard with your possessions and your lives in God’s way. This is better for you if you knew. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Move forward, whether lightly equipped or heavily equipped, and strive and struggle with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if you only knew. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew. zoom
Mohammad Shafi Set out light and heavy, and strive hard in Allah's Path with your property and your persons! This is better for you, if you would know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian March forth no matter how ill-prepared [physically or psychologically] you are and sacrifice your wealth and lives for the cause of God; if you knew how good of decision this is. zoom
Faridul Haque Migrate - whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew. zoom
Maulana Muhammad Ali Go forth, light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. This is better for you, if you know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake , that (is) best for you, if you were knowing. zoom
Sher Ali Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew. zoom
Rashad Khalifa You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) March forth with light soul, or with heavy heart and struggle in the way of Allah with your wealth and lives. It is better for you, if you know. zoom
Amatul Rahman Omar Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allah. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Light or heavy, march forth (under all circumstances) and fight in the cause of Allah with your material and human resources. It is better for you if you are (reality) conscious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know. zoom
Edward Henry Palmer March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know! zoom
George Sale Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it. zoom
John Medows Rodwell March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you. zoom
N J Dawood (2014) Whether lightly armed or well-equipped, march on and fight for the cause of God, with your wealth and with your persons. This will be best for you, if you but knew it. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Go forth, whether you be lightly or heavily armed, and strive in God's cause with your wealth and your lives. This will be best for you if you but knew it. zoom
Ahmed Hulusi Go forth to fight, whether armed heavily or lightly... Strive in the way of Allah with your possessions and your lives... This is better for you, if only you knew. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Go forth light and heavy! and strive in Allah�s way with your possessions and your selves, this is better for you if you know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Move to action and fight the good fight of faith, each in his capacity, lightly armed and heavily armed, infantry and mounted troops men and women, old and young, rich and poor. Every hand must be open to contribute something to the common purpose, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives, a continuous series of operations constituting the whole. Such a campaign is to your advantage if only you knew. It kills the attempt your enemy has made to shake the dominion Allah intends to establish, it makes the final victory sit on your helm and brings you peace of mind and it helps you prevail and confirm Allah's system of faith and worship. zoom
Mir Aneesuddin Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of Allah. That is the best for you if you know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...