←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
Safi Kaskas   
March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱنفِرُوا۟ خِفَافࣰا وَثِقَالࣰا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Go forth, light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah. That (is) better for you, if you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you], and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good -if you but knew it
M. M. Pickthall   
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O believers!˺ March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
Safi Kaskas   
March forth, whether young or old, and commit your possessions and your lives to God's cause; if only you knew how much this is for your own good.
Wahiduddin Khan   
Go forth, whether lightly or heavily equipped, and strive and struggle, with your goods and your persons, for the cause of God. That is better for you, if you only knew
Shakir   
Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Move forward light and heavy and struggle with your wealth and your lives in the way of God. That is better for you if you had been knowing.
T.B.Irving   
March forth light or heavy [-armed], and strive in God´s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it.
Abdul Hye   
March forth whether you are light (healthy, young, and wealthy) or heavy (ill, old, and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Way of Allah. This is better for you, if you understand.
The Study Quran   
Go forth in the way of God, lightly or heavily, and strive with your wealth and yourselves in the way of God. That is better for you, if you but knew
Talal Itani & AI (2024)   
Mobilize, light or heavy, and strive with your wealth and lives in God’s cause. This is better for you, if you only knew.
Talal Itani (2012)   
Mobilize, light or heavy, and strive with your possessions and your lives in the cause of God. That is better for you, if you only knew
Dr. Kamal Omar   
March forth (whether) light (not properly armed) or heavy (fully armed) and strive hard with your possessions and your personalities in the Cause of Allah. This is better for you if you had been knowing (the truth)
M. Farook Malik   
March forth whether you are equipped lightly or heavily and make Jihad in the way of Allah with your wealth and your persons. That is best for you if you understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
March out, light and heavy! And strive with your riches and yourselves in the way of Allah. That is most charitable for you, in case you know.
Muhammad Sarwar   
Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it
Muhammad Taqi Usmani   
March forth (in the way of Allah), no matter whether you are light or heavy, and carry out Jihad (struggle) in the way of Allah with your wealth and lives. That is good for you, if you were to realize
Shabbir Ahmed   
Go forth lightly armed, or heavily armed and strive with your wealth and person in the Cause of Allah. This is best for you if you but knew
Dr. Munir Munshey   
Go forth (into battle), whether you are light or laden. With your wealth and life, wage a struggle for the cause of Allah. That is better for you, if you only know
Syed Vickar Ahamed   
Go forth, with light or heavy (means), and work hard and struggle, with your goods and yourselves, in the Cause of Allah. That is best for you, if you (only) knew
Umm Muhammad (Sahih International)   
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew
Abdel Haleem   
So go out, no matter whether you are lightly or heavily armed, and struggle in God’s way with your possessions and your persons: this is better for you, if you only knew
Abdul Majid Daryabadi   
March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge
Ahmed Ali   
O believers, go out in the cause of God, (whether) light or heavy, and strive in the service of God, wealth and soul. This is better for you if you understand
Aisha Bewley   
Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.
Ali Ünal   
Mobilize whether you are equipped lightly or heavily (and whether it be easy or difficult for you); and strive with your wealth and persons in God’s cause. Doing so is what is for your good, if you but know it
Ali Quli Qara'i   
Go forth, whether [armed] lightly or heavily, and wage jihad with your possessions and persons in the way of Allah. That is better for you, should you know
Hamid S. Aziz   
March you then, lightly or heavily equipped, and strive with your wealth and persons in the cause of Allah. That is best for you if you did but know
Ali Bakhtiari Nejad   
March forward, (equipped) lightly or heavily and try hard with your possessions and your lives in God’s way. This is better for you if you knew.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Move forward, whether lightly equipped or heavily equipped, and strive and struggle with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if you only knew
Musharraf Hussain   
Mobilise whether you are lightly or heavily armed, and struggle with your wealth and your lives in Allah’s way, that’s better for you, if you knew
Maududi   
March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.
Mohammad Shafi   
Set out light and heavy, and strive hard in Allah's Path with your property and your persons! This is better for you, if you would know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
March forth with light soul, or with heavy heart and struggle in the way of Allah with your wealth and lives. It is better for you, if you know.
Rashad Khalifa   
You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whether lightly or heavily, march on and fight for the Way of Allah, with your wealth and your persons. This will be best for you, if you but knew
Maulana Muhammad Ali   
Go forth, light and heavy, and strive hard in Allah’s way with your wealth and your lives. This is better for you, if you know
Muhammad Ahmed & Samira   
Rush/hasten lights and heavy/loaded, and struggle/do your utmost with your properties/possessions and yourselves in God's sake , that (is) best for you, if you were knowing
Bijan Moeinian   
March forth no matter how ill-prepared [physically or psychologically] you are and sacrifice your wealth and lives for the cause of God; if you knew how good of decision this is
Faridul Haque   
Migrate - whether willingly or with a heavy heart and fight in Allah's cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you realise
Sher Ali   
Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Light or heavy, march forth (under all circumstances) and fight in the cause of Allah with your material and human resources. It is better for you if you are (reality) conscious
Amatul Rahman Omar   
Go forth (all whether) light (- being ill-equipped) or heavy (- being well-equipped) and strive hard with your possessions and your persons in the cause of Allah. That is better for you, if only you knew (your own gain or loss)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Go forth, light and heavy! Struggle in God's way with your possessions and your selves; that is better for you, did you know
George Sale   
Go forth to battle, both light, and heavy, and employ your substance and your persons for the advancement of God's religion. This will be better for you; if ye know it
Edward Henry Palmer   
March ye then, light and heavy, and fight strenuously with your wealth and persons in God's way; that is better for you if ye did but know
John Medows Rodwell   
March ye forth the light and heavy armed, and contend with your substance and your persons on the Way of God. This, if ye know it, will be better for you
N J Dawood (2014)   
Whether lightly armed or well-equipped, march on and fight for the cause of God, with your wealth and with your persons. This will be best for you, if you but knew it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Go forth light and heavy and strive hard with your properties and with your lives in the way of Allah. That is better for you if you indeed know.
Munir Mezyed   
Go forth (to battle), both light and heavy, strive hard and fight (bravely) in the cause of Allâh with your wealth and lives. This is better for you If only you knew.
Sahib Mustaqim Bleher   
Move out, lightly and heavily equipped, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah, that is better for you if you knew.
Linda “iLHam” Barto   
Go forth, lightly or heavily armed. Struggle with your possessions and your bodies in the cause of Allah. That would be best for you if you only knew.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Mobilize, light or heavy, and strive with your wealths and yourselves in the way of Allah. That is better for you, if you only knew.
Irving & Mohamed Hegab   
March forth light or heavy [-armed], and strive in Allah (God)'s cause with your property and persons. That will be best for you if you only realize it.
Samy Mahdy   
Advance forth lightly or heavily, and effort by your money and yourselves in Allah’s pathway. That is a goodness for you, if you were knowing.
Sayyid Qutb   
Go forth, whether you be lightly or heavily armed, and strive in God's cause with your wealth and your lives. This will be best for you if you but knew it.
Ahmed Hulusi   
Go forth to fight, whether armed heavily or lightly... Strive in the way of Allah with your possessions and your lives... This is better for you, if only you knew.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go forth light and heavy! and strive in Allah�s way with your possessions and your selves, this is better for you if you know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Move to action and fight the good fight of faith, each in his capacity, lightly armed and heavily armed, infantry and mounted troops men and women, old and young, rich and poor. Every hand must be open to contribute something to the common purpose, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives, a continuous series of operations constituting the whole. Such a campaign is to your advantage if only you knew. It kills the attempt your enemy has made to shake the dominion Allah intends to establish, it makes the final victory sit on your helm and brings you peace of mind and it helps you prevail and confirm Allah's system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
Go forth, lightly (armed) and heavily (armed) and struggle with your wealth and your persons in the way of Allah. That is the best for you if you know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of God. That is best for you, if ye (but) knew
OLD Literal Word for Word   
Go forth, light or heavy and strive with your wealth and your lives in (the) way (of) Allah. That (is) better for you, if you know
OLD Transliteration   
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona