Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina al-ahbari waalrruhbani laya/kuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! Indeed, many of the rabbis and the monks surely eat (the) wealth (of) the people in falsehood, and hinder from (the) way (of) Allah. And those who hoard the gold and the silver, and (do) not spend it in (the) way (of) Allah, [so] give them tidings of a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Behold, many of the rabbis and monks do indeed wrongfully devour men's possessions and turn [others] away from the path of God. But as for all who lay up treasures of gold and silver and do not spend them for the sake of God's - give them the tiding of grievous suffering [in the life to come]: zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of God. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of God: anno unce unto them a most grievous penalty- zoom
Shakir O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement, zoom
Wahiduddin Khan Believers, many religious scholars and monks wrongfully appropriate peoples possessions and turn people away from God's path! Tell those who hoard gold and silver instead of giving in God's cause that they will have a painful punishment: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Truly, there are many of the learned Jewish scholars and monks who consume the wealth of humanity in falsehood and bar from the way of God and those who treasure up gold and silver and spend it not in the way of God. Give to them tidings of a painful punishment, zoom
T.B.Irving You who believe, many [Jewish] scholars and [Christian] monks do consume people´s wealth to no good purpose and they obstruct God´s way. Announce painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend them for God´s sake. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Indeed, many rabbis and monks consume people’s wealth wrongfully and hinder ˹others˺ from the Way of Allah. Give good news of a painful torment to those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s cause. zoom
Safi Kaskas Believers, many of the rabbis and monks wrongfully take men's wealth and turn people away from the path of God. Tell those who hoard gold and silver, and do not spend it in the path of God, tell them that they will have a very painful punishment. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Surely, there are many of the rabbis and the priests who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder them from the way of Allah. Those who hoard up gold and silver, and don’t spend it in the way of Allah, announce to them a painful punishment. zoom
The Study Quran O you who believe! Verily many of the rabbis and monks consume the wealth of people falsely, and turn from the way of God. [As for] those who hoard gold and silver and spend it not in the way of God, give them glad tidings of a painful punishment, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, many of the Priests and Monks consume people's money in falsehood, and they turn away from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution. zoom
Abdel Haleem Believers, many rabbis and monks wrongfully consume people’s possessions and turn people away from God’s path. [Prophet], tell those who hoard gold and silver instead of giving in God’s cause that they will have a grievous punishment: zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! verily many of the priests and the monks devour the substances of men in falsehood and hinder People from the way of Allah. And those who treasure up gold and silver and expend them not in the way of Allah -announce thou unto them a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali O believers, many rabbis and priests devour the possessions of others wrongfully, and keep men away from the path of God. To those who accumulate gold and silver, and do not spend in the way of God, announce the news of painful punishment. zoom
Aisha Bewley You who have iman! many of the rabbis and monks devour people´s property under false pretences and bar people from access to the Way of Allah. As for those who hoard up gold and silver and do not spend it in the Way of Allah, give them the news of a painful punishment zoom
Ali Ünal O you who believe! Many among the rabbis and monks do indeed consume the wealth of people in legally invalid, wrongful ways (such as changing the Book’s commandments in return for worldly benefit, bribery, and using religion as a means of worldly gain) and bar them from God’s way. Those who hoard up gold and silver and do not spend it in God’s cause (to exalt His cause and help the poor and needy): give them (O Messenger) the glad tidings of a painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Indeed many of the scribes and monks wrongfully eat up the people’s wealth, and bar [them] from the way of Allah. Those who treasure up gold and silver, and do not spend it in the way of Allah, inform them of a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Verily, many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind openly, and turn away folk from the way of Allah; but those who store up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tid zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, surely many of the doctors and monks indeed eat (up) the riches of mankind untruthfully and bar from the way of Allah; and (so do) the ones who hoard gold and silver and do not expend them in the way of Allah. Then give them the tidings of a painful torment.. zoom
Muhammad Sarwar Believers, many rabbis and monks consume other people's property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, many of the rabbis and the monks do eat up the wealth of the people by false means and prevent (them) from the way of Allah. As for those who accumulate gold and silver and do not spend it in the way of Allah, give them the ‘good‘ news of a painful punishment, zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of mankind in falsehood, and debar them from the Path of Allah. All those who hoard up gold and silver and spend it not in the Cause of Allah, to them give tidings (O Prophet) of a painful doom. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Truly, there are many of the priests and monks, who in (their) lies eat up the sustenance of men and block (them) from the Way of Allah. And there are those who bury gold and silver and do not spend it in the Way of Allah: Declare to them a most painful penalty— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah . And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment. zoom
Farook Malik O believers! Indeed most of the rabbis and priests misappropriate the wealth of people and hinder them from the way of Allah. To those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, proclaim a painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you believers! In fact, a lot of rabbis and monks usurp the wealth of others wantonly, and with foul means. They turn people away from the path of Allah. So give the news of a painful punishment to those who amass gold and silver, instead of spending them in the path of Allah. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Surely, a great number among the scholars (of religious matters) and (those posing as God-) fearing people definitely eat up the possessions of the people in an undesirable way and they obstruct people from the Way of Allah. And those who accumulate treasures of gold and silver and do not spend them in the Cause of Allah: so announce to them the tidings of a painful torment. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Many of the rabbis and priests consume people's wealth illicitly, and hinder from God's path. Those who hoard gold and silver, and do not spend them in God's cause, inform them of a painful punishment. zoom
Maududi Believers! Many of the rabbis and monks wrongfully devour mankind´s possessions and hinder people from the Way of Allah. And there are those who amass gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. Announce to them the tidings of a painful chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, indeed many of the religious scholars and the monks eat up people’s wealth falsely and obstruct God’s way. And give the news of a painful punishment to those who store gold and silver and do not spend it in God's way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, there are indeed many among the religious scholars and religious leaders, who unjustly take the sustenance of people and hinder them from the way of God, and there are those who bury gold and silver and do not give it in the way of God. Announce to them a most terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, many of the Priests and Monks consume the money of the people in falsehood, and they repel from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Indeed, many of the rabbis and the priests eat away people's property falsely, and turn them away from Allah's Path.h And to those, who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's Path, announce a painful punishment, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ believers, know that most religious scholars and preachers are guilty of: a) devouring people’s money [which is trusted with them to be spent on charity] and b) preventing people to join the way of God. As to those who hoard their money and do not spend it in the way of God, let them know that a sever punishment is waiting for them. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Indeed many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks unjustly devour people's wealth and prevent from Allah’s way; and those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah’s way - so them give the glad tidings of a painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, many are the rabbis and monks who in falsehood defraud people of their possessions and bar people from the Path of Allah. Give glad tidings of a painful punishment to those who treasure gold and silver and do not spend it in the Way of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and hinder (them) from Allah’s way. And those who hoard up gold an silver and spend it not in Allah’s way -- announce to them a painful chastisement, zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed that many of the religious scholars , and the monks eat (E) the people's properties/wealths by the falsehood, and prevent/obstruct from God's way/path , and those who accumulate/herd the gold and the silver and do not spend it in God's way/path , so announce good news to them with a painful torture. zoom
Sher Ali O ye who believe ! surely, many of the priest and the monks devour the wealth of men by false means and turn men away from the way of ALLAH. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of ALLAH - give to them the tidings of a painful punishment. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Verily many of the priests and monks devour the wealth of the people wrongfully and bar from the path of Allah. And those who hoard up gold and silver and spend not in the path of Allah give them the good tidings of a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! many of the learned men (of the Jews) and the (Christian) monks wrongfully appropriate the belongings of the people and turn (the people) away from, and themselves forsake the path of Allah. Give the news of woeful punishment to them and to those who treasure gold and silver and do not spend it in the cause of Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Indeed, the majority of the priests and monks (of the People of the Book) devour the wealth of people through unfair (means) and hinder from the path of Allah (i.e., fill their safes with people’s money, and hinder it from being spent for the publicity and promotion of the true Din [Religion]). And those who hoard silver and gold and do not spend it in the cause of Allah, warn them of a grievous torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver (Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid), and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, many of the rabbis and monks indeed consume the goods of the people in vanity and bar from God's way. Those who treasure up gold and silver, and do not expend them in the way of God -- give them the good tidings of a painful chastisement, zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! verily, many of the doctors and the monks devour the wealth of men openly, and turn folk from God's way; but those who store up gold and silver and expend it not in God's way,- give them glad tidings of grievous woe! zoom
George Sale O true believers, verily many of the priests and monks devour the substance of men in vanity, and obstruct the way of God. But unto whose who treasure up gold and silver, and employ it not for the advancement of God's true religion, denounce a grievous punishment. zoom
John Medows Rodwell O Believers! of a truth, many of the teachers and monks do devour man's substance in vanity, and turn them from the Way of God. But to those who treasure up gold and silver and expend it not in the Way of God, announce tidings of a grievous torment. zoom
N J Dawood (2014) Believers, many are the clerics and the monks who defraud the people of their possessions and debar them from the path of God. To those that hoard up gold and silver and do not spend them in God‘s cause, proclaim a woeful punishment: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, some of the rabbis and monks wrongfully devour people's property and turn people away from God's path. To those who hoard up gold and silver and do not spend them in God's cause, give the news of a painful suffering, zoom
Ahmed Hulusi O believers! Indeed, many of the rabbis and clergy devour the wealth of people unjustly and prevent people from the way of Allah... As for those who hoard and hide gold and silver and not spend them in the way of Allah unrequitedly, give them the tidings of a painful suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O� you who have Faith! Verily many of the rabbis and monks consume the properties of the people in vanity and bar (them) from Allah�s way. And those who treasure up gold and silver, and do not spend them in the way of Allah; inform them of a painful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people whose hearts have been touched with the divine hand: Many of the Rabbins and the Monks do wrongfully eat the people out of their property*, and obstruct the way to the path of Allah, the path of righteousness. Those who treasure up gold and silver and do not spend of it in divine service were born to be losers; announce to them O Muhammad the anticipation of a grievous punishment. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! many of the priests and the monks certainly swallow the wealth of people wrongfully and turn (them) away from the way of Allah; and those who hoard gold and silver and do not spend it in the way of Allah, convey to them the news of a painful punishment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...