Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Taubah 9:32 

Arabic Source
Arabic يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahın nurunu (dəlillərini, islam dinini, Qur’anı) ağızları (batil sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə kafirlərin xoşuna gəlməsə də, ancaq öz nurunu (dinini) tamamlamaq istər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni žele da ustima svojim utrnu Allahovo svjetlo, a Allah želi vidljivim učiniti svjetlo Svoje, makar ne bilo po volji nevjernicima. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij trachten het licht van God door hunne monden uit te blusschen; maar God wil slechts zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen daarvan een afkeer hebben. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌خواهند نور خدا را با حرف‌هاى خود خاموش كنند، در صورتى كه خدا چيزى غير از اين نمى‌خواهد كه نورش را كامل كند، هر چند كه افراد بى‌ايمان خوششان نيايد.(32) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز این نمی‌خواهد که نور خود را کامل کند، هر چند کافران ناخشنود باشند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همواره می خواهند نور خدا را با سخنان باطل [و تبلیغاتِ بی پایه] خود خاموش کنند؛ ولی خدا جز اینکه نور خود را کامل کند، نمی خواهد، هر چند کافران خوش نداشته باشند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران می‌خواهند که نور خدا را با دهانشان (به نَفَس تیره و گفتار جاهلانه خود) خاموش کنند و خدا نگذارد تا آنکه نور خود را در منتهای ظهور و حد اعلای کمال برساند هر چند کافران ناراضی و مخالف باشند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils veulent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde ausl zoom
German
Amir Zaidan
Sie wollen ALLAHs Licht mit ihren M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie wollen Allahs Licht mit ihren M zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkehendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tidak menghendaki selain menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang yang kafir tidak menyukai. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se ciò dispiace ai miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Vorrebbero estinguere la luce di Dio con le loro labbra. Dio però non vuole altro che rendere perfetta la Sua Luce, anche se i miscredenti potrebbero detestarlo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ വായ്കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാമെന്ന്‌ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ തന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ണ്ണമാക്കാതെ സമ്മതിക്കുകയില്ല. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ അത്‌ അനിഷ്ടകരമായാലും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Desejam em v zoom
Russian
Kuliev E.
Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если это ненавистно неверующим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они тщатся [словами] своих уст погасить свет [, который указывает путь] Аллаха. Но Аллах желает завершить [распространение] Своего света, как бы ненавистно это ни было неверным. zoom
Russian
V. Porokhova
Они устами (скверными) своими ■ Хотят Свет Божий погасить, ■ Аллах же не допустит ничего иного, ■ Как только Свет Свой завершить, ■ Хоть многобожникам и ненавистно это. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽) پنھنجن واتن سان الله جي نُور کي وسائڻ گھرندا آھن ۽ الله پنھنجي نُور کي پوري ڪرڻ کانسواءِ نہ رھندو جيتوڻيڪ ڪافر اَرھا ٿين zoom
Spanish
Julio Cortes
Quisieran apagar de un soplo la Luz de Alá pero Alá no desea sino que resplandezca, a despecho de los infieles. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүд вә насара Аллаһу тәгаләнең нурын авызлары белән сүндермәкче булалар, ләкин Аллаһ теләмәс үзенең нурын тәмам итүне, кәферләр яратмасалар да. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ (یہ بات) قبول نہیں فرماتا مگر یہ (چاہتا ہے) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار (اسے) ناپسند ہی کریں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے نور کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں اور خدا اپنے نور کو پورا کئے بغیر رہنے کا نہیں۔ اگرچہ کافروں کو برا ہی لگے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور (ف۷۱) اپنے منہ سے بُجھا دیں اور اللہ نہ مانے گا مگر اپنے نور کا پورا کرنا (ف۷۲) پڑے برا مانیں کافر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...