Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









at-Taubah 9:11 

Arabic Source
Arabic فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaşlarınızdır. Biz ayələrimizi anlayıb bilən bir tayfa üçün belə ətraflı izah edirik! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braća su vam po vjeri. – A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji razumiju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa ako se pokaju i budu obavljali salat idavali zekat, tad su bra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar indien zij berouw betoonen, en de bepaalde tijden voor het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven, zullen zij uwe broederen in den godsdienst zijn. Wij verklaren onze teekens duidelijk voor hen, die geneigd zijn te begrijpen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر توبه كردند و نماز را به پا داشتند و زكات دادند، برادر دينى شما هستند. ما آيات را براى افراد دانا توضيح مى‌دهيم.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) اگر توبه کنند، نماز را برپا دارند، و زکات را بپردازند، برادر دینی شما هستند؛ و ما آیات خود را برای گروهی که می‌دانند (و می‌اندیشند)، شرح می‌دهیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس اگر [از پیمان شکنی، قطع رحم، کفر و شرک] توبه کنند و نماز را بر پا دارند و زکات بپردازند، برادران دینی شمایند؛ و ما آیات خود را برای گروهی که [واقعیات را] می دانند، به صورت های گوناگون بیان می کنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر توبه کرده و نماز به پا داشتند و زکات مال دادند در این صورت برادر دینی شمایند. و ما آیات خود را برای اهل دانش و معرفت مفصّلا بیان می‌کنیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, ils deviendront vos fr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah, so sind sie eure Br zoom
German
Amir Zaidan
Wenn sie dennoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgem zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Br zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika mereka bertaubat, mendirikan sholat dan menunaikan zakat, maka (mereka itu) adalah saudara-saudaramu seagama. Dan Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se poi si pentono, eseguono l'orazione e pagano la decima, siano vostri fratelli nella religione. Così esponiamo chiarament i Nostri segni per gente che comprende. zoom
Italian
Safi Kaskas
Però se si pentono, stabiliscono preghiere regolari e praticano regolare carità, siano vostri fratelli nella fede. Così spieghiamo chiaramente i segni per coloro che comprendono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത്‌ നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവര്‍ മതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas, se se arrependerem, observarem a ora zoom
Russian
Kuliev E.
Но если они раскаются и будут совершать намаз и выплачивать закят, то они станут вашими братьями по вере. Мы разъясняем Наши знамения для людей знающих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же они раскаются, будут совершать салат, вносить закат, то они - ваши братья по вере, а Мы разъясняем Наши аяты для людей, которые разумеют. zoom
Russian
V. Porokhova
Но коль раскаются они и обратятся, ■ Молитву будут соблюдать ■ И будут милостыню править, ■ Они вам станут братьями по вере. ■ Так разъясняем Мы Свои знаменья ■ Для тех, в ком разумение живет. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن (ڪفر کان) توبھ ڪن ۽ نماز پڙھن ۽ زڪوٰة ڏين تہ اوھان جا دين ۾ ڀائر آھن، ۽ جيڪي ماڻھو ڄاڻندا آھن تن لاءِ نشانيون کولي بيان ڪريون ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero si se arrepienten, hacen la azalá y dan el azaque, entonces serán vuestros hermanos en religión. Exponemos claramente las aleyas a gente que sabe. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр исламны кабул итеп, Аллаһуга каршы эшләреннән кайтып, намазларны үтәсәләр вә зәкятләрен бирсәләр, алар диндә сезнең кардәшләрегездер. Әнә шулай аятьләребезне ачык бәян итәбез хакны белгән кешеләргә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bununla birlikte tövbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں، اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر یہ توبہ کرلیں اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے لگیں تو دین میں تمہارے بھائی ہیں۔ اور سمجھنے والے لوگوں کے لیے ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر وہ (ف۲۵) توبہ کریں اور نماز قائم رکھیں اور زکوٰة دیں تو وہ تمہارے دینی بھائی ہیں (ف۲۶) اور ہم آیتیں مفصل بیان کرتے ہیں جاننے والوں کے لیے (ف۲۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...