IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Fajr 89:19
Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Safi Kaskas
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed
Arabic
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّ
Transliteration
Wata/kuloona a
l
ttur
a
tha aklan lamm
a
n
Transliteration-2
watakulūna l-turātha aklan lamma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And you consume the inheritance devouring altogether,
Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed
M. M. Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And ye devour inheritance - all with greed
Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately
Wahiduddin Khan
and you greedily devour the inheritance of the weak
Dr. Laleh Bakhtiar
and you consume the inheritance, a greedy consuming,
T.B.Irving
and greedily use up anything you inherit.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,
Safi Kaskas
you who devour the inheritance [of others] with obvious greed
Abdul Hye
You devour inheritance (of the weak) with greed,
The Study Quran
You devour inheritance with rapacious devouring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you consume others inheritance, all with greed
Abdel Haleem
you consume inheritance greedily
Abdul Majid Daryabadi
And devour the inheritance devouring greedily
Ahmed Ali
And you devour (others') inheritance greedily
Aisha Bewley
you devour inheritance with voracious appetites
Ali Ünal
And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful)
Ali Quli Qara'i
and you eat the inheritance rapaciously
Hamid S. Aziz
And you devour the inheritance (of the weak) with greed
Muhammad Mahmoud Ghali
And you eat the heritage with indiscriminate eating
Muhammad Sarwar
Why do you take away the inheritance of others indiscriminatel
Muhammad Taqi Usmani
And you devour the inheritance with a sweeping gulp
Shabbir Ahmed
And you devour the inheritances with greed
Syed Vickar Ahamed
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed
Umm Muhammad (Sahih International)
And you consume inheritance, devouring [it] altogether
Farook Malik
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Dr. Munir Munshey
Greedily, you (misappropriate and) devour the inheritance (of the weak, the widows and the orphans)
Dr. Kamal Omar
and you devour inheritance — a devouring, absolute and excessive
Talal A. Itani (new translation)
And you devour inheritance with all greed
Maududi
and greedily devour the entire inheritance
Ali Bakhtiari Nejad
and you eat up the inheritance, eating up altogether
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you devour inheritance, all with greed
Musharraf Hussain
while you consume the whole of the
orphans’
inheritance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you consume others inheritance, all with greed.
Mohammad Shafi
And devour the inheritance — devouring it all
Bijan Moeinian
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and&hellip
Faridul Haque
And you readily devour the inheritance with greed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and you devour the inheritance with greed
Maulana Muhammad Ali
And you devour heritage, devouring all
Muhammad Ahmed - Samira
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony
Sher Ali
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly
Rashad Khalifa
And consuming the inheritance of helpless orphans
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And devour the heritage of others greedily,
Amatul Rahman Omar
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you lay hand on the inherited wealth and devour it (yourselves and do not pay the poverty-stricken their due)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you devour inheritance all with greed
Arthur John Arberry
and you devour the inheritance greedily
Edward Henry Palmer
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring
George Sale
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness
John Medows Rodwell
And ye devour heritages, devouring greedily
N J Dawood (2014)
Greedily you lay your hands on the inheritance of the weak
Linda “iLHam” Barto
You greedily devour inheritance.
Sayyid Qutb
You devour the inheritance [of others] greedily,
Ahmed Hulusi
And you consume inheritance, devouring it all at once!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and you greedily consume the inheritance (of the weak),"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You eat greedily all you can get of the inheritance
Mir Aneesuddin
and you eat off the inheritance, eating it greedily,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And ye devour inheritance - all with greed
OLD Literal
Word for Word
And you consume the inheritance devouring altogether
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!