←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, thy Sustainer is ever on the watch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
Safi Kaskas   
Your Lord is always watchful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلۡمِرۡصَادِ ۝١٤
Transliteration (2021)   
inna rabbaka labil-mir'ṣād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your Lord (is) surely Ever Watchful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, thy Sustainer is ever on the watch
M. M. Pickthall   
Lo! thy Lord is ever watchful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ your Lord is truly vigilant.
Safi Kaskas   
Your Lord is always watchful.
Wahiduddin Khan   
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch
Shakir   
Most surely your Lord is watching
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thy Lord is, surely, on the watch.
T.B.Irving   
Your Lord is ever on the lookout!
Abdul Hye   
Surely, your Lord is ever watchful (over them).
The Study Quran   
Truly thy Lord lies in ambush
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord lies in ambush.
Talal Itani (2012)   
Your Lord is on the lookout
Dr. Kamal Omar   
Surely, your Nourisher-Sustainer is indeed (ever) in Al-Mirsad
M. Farook Malik   
Surely your Lord is ever watchful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your Lord is indeed Ever-Observing
Muhammad Sarwar   
your Lord keeps an eye on (all evil-doing people)
Muhammad Taqi Usmani   
Surely your Lord is ever on the watch
Shabbir Ahmed   
Behold, your Lord is ever on the watch
Dr. Munir Munshey   
Indeed, your Lord is ever so vigilant
Syed Vickar Ahamed   
Because your (Mighty) Lord is (like a Guardian) on a watch tower
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your Lord is in observation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord is ever watchful
Abdel Haleem   
Your Lord is always watchful
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thy Lord is in an ambuscade
Ahmed Ali   
Your Lord is certainly in wait
Aisha Bewley   
your Lord is always lying in wait.
Ali Ünal   
Your Lord is ever on the watch (over human and tests him in the blessings with which He favors him)
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord is in ambush
Hamid S. Aziz   
Verily, your Lord is ever watchful
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, your Lord is on the watch.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For your Lord is on a watchtower
Musharraf Hussain   
Your Lord is ever watchful
Maududi   
Truly your Lord is ever watchful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is ever watchful.
Mohammad Shafi   
Indeed, your Lord is ever watchful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, nothing is absent from the sight of Your Lord.
Rashad Khalifa   
Your Lord is ever watchful
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
indeed, your Lord is ever watchful
Maulana Muhammad Ali   
Surely thy Lord is Watchful
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly your Lord (is) at the watch/observation/ambuscade (E)
Bijan Moeinian   
Your Lord did that in order to remind mankind that He is watching
Faridul Haque   
Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord
Sher Ali   
Surely, thy Lord is ever on the watch
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, your Lord is Ever-Watchful (over the tyrant transgressors)
Amatul Rahman Omar   
Behold! your God is always on the watch
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely thy Lord is ever on the watch
George Sale   
For thy Lord is surely in a watch-tower, whence He observeth the actions of men
Edward Henry Palmer   
Verily, thy Lord is on a watch tower
John Medows Rodwell   
For thy Lord standeth on a watch tower
N J Dawood (2014)   
for from His eminence your Lord observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly your Lord most certainly is at the place of ambush.
Munir Mezyed   
Most certainly your Lord is Ever Watchful.
Sahib Mustaqim Bleher   
For your Lord is watchful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, your Lord is certainly ever-watchful.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, your Lord is always watching.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is ever on the lookout!
Samy Mahdy   
Surely Your Lord is with the observatory lookout.
Sayyid Qutb   
Your Lord surely observes all.
Thomas Cleary   
Your Lord is truly on the watch:
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb is in complete observation.
Torres Al Haneef (partial translation)   
Surely your Lord is always watching (over everything)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah your Creator is ever vigilant, He pays off the equivalent
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer is certainly watchfully waiting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your Lord (is) surely Ever Watchful
OLD Transliteration   
Inna rabbaka labialmirsadi