IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ghashiyah 88:25
Muhammad Asad
for behold, unto Us will be their return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely to Us is their return,
Safi Kaskas
To Us is their return.
Arabic
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُم
Transliteration
Inna ilayn
a
iy
a
bahum
Transliteration-2
inna ilaynā iyābahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, to Us (will be) their return,
Muhammad Asad
for behold, unto Us will be their return
M. M. Pickthall
Lo! unto Us is their retur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For to Us will be their return
Shakir
Surely to Us is their turning back
Wahiduddin Khan
Certainly, it is to Us that they will return
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, to Us
is
their reversion.
T.B.Irving
Toward Us lies their retreat;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely to Us is their return,
Safi Kaskas
To Us is their return.
Abdul Hye
Surely, to Us will be their return,
The Study Quran
Truly unto Us is their return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Indeed, to Us is their return
Abdel Haleem
It is to Us they will return
Abdul Majid Daryabadi
Verily Unto us is their reckoning
Ahmed Ali
To Us is surely their returning
Aisha Bewley
Certainly it is to Us they will return.
Ali Ünal
Indeed to Us is their return
Ali Quli Qara'i
Indeed to Us will be their return
Hamid S. Aziz
Verily, unto us is their return
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, to Us is their coming back
Muhammad Sarwar
To Us they will all return
Muhammad Taqi Usmani
Surely towards Us they have to return
Shabbir Ahmed
Behold, unto Us is their return
Syed Vickar Ahamed
For to Us will be their return
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, to Us is their return
Farook Malik
Surely to Us is their return
Dr. Munir Munshey
Of course, back to Us is their return (journey)
Dr. Kamal Omar
Surely, towards Us is their final Return
Talal A. Itani (new translation)
To Us is their return
Maududi
Surely to Us is their return
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed their return is to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To Us will be their return
Musharraf Hussain
They will finally return to Us,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, to Us is their return.
Mohammad Shafi
To Us indeed is their return
Bijan Moeinian
As they will eventually have to return back and meet their Lord
Faridul Haque
Indeed only towards Us is their retur
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, to Us they shall return
Maulana Muhammad Ali
Surely to Us is their return
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to Us (is) their return
Sher Ali
Unto US, surely, is their return
Rashad Khalifa
To us is their ultimate destiny
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they are to return to Us.
Amatul Rahman Omar
Verily, to Us is their ultimate return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, it is to Us that they will return (in the end)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, to Us will be their return
Arthur John Arberry
Truly, to Us is their return
Edward Henry Palmer
Verily, unto us is their return
George Sale
Verily unto us shall they return
John Medows Rodwell
Verily to Us shall they return
N J Dawood (2014)
To Us shall they return
Linda “iLHam” Barto
Truly, to Us will be their return.
Sayyid Qutb
To Us they shall surely return,
Ahmed Hulusi
Indeed, to Us is their return,
Torres Al Haneef (partial translation)
"Truly, they will return to Us,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely to Us will be their Return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Unto Us shall be their return
Mir Aneesuddin
Their return is certainly towards Us,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For to Us will be their return
OLD Literal
Word for Word
Indeed, to Us (will be) their return
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!