IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ghashiyah 88:23
Muhammad Asad
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Safi Kaskas
But whoever turns away and rejects the truth,
Arabic
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَر
Transliteration
Ill
a
man tawall
a
wakafar
a
Transliteration-2
illā man tawallā wakafar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But whoever turns away and disbelieves,
Muhammad Asad
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth
M. M. Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if any turn away and reject Allah,
Shakir
But whoever turns back and disbelieves
Wahiduddin Khan
But whoever turns back and denies the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
But whoever turned away and is one who is ungrateful,
T.B.Irving
except for someone who turns away and disbelieves;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Safi Kaskas
But whoever turns away and rejects the truth,
Abdul Hye
Except those who turn away and disbelieve,
The Study Quran
But whosoever turns away and disbelieves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for he who turns away and rejects
Abdel Haleem
As for those who turn away and disbelieve
Abdul Majid Daryabadi
But whosoever will turn back and disbelieve
Ahmed Ali
Other than him who turns his back and denies
Aisha Bewley
But as for anyone who turns away and is kafir,
Ali Ünal
But whoever turns away (averse to reminder and exhortation), and disbelieves (in what is conveyed to him)
Ali Quli Qara'i
except him who turns back and disbelieves
Hamid S. Aziz
But such as turns his back and disbelieves
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for him who has turned away and disbelieved
Muhammad Sarwar
However, those who turn away and disbelieve
Muhammad Taqi Usmani
but whoever turns away and disbelieves
Shabbir Ahmed
But whoever turns away and denies the Truth
Syed Vickar Ahamed
But if any (one) turns away and rejects Allah&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
However, he who turns away and disbelieves
Farook Malik
As for those who turn their backs and disbelieve
Dr. Munir Munshey
As for the one who turns away and disbelieves
Dr. Kamal Omar
But whoever turned away and disbelieved
Talal A. Itani (new translation)
But whoever turns away and disbelieves
Maududi
But whoever will turn away (from the Truth)
Ali Bakhtiari Nejad
But anyone who turns away and disbelieves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if any turn away and reject God
Musharraf Hussain
The one who turned away and disbelieved,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for he who turns away and rejects.
Mohammad Shafi
But he who turns back and suppresses the Truth
Bijan Moeinian
Let them know that whoever turns away from your admonitions
Faridul Haque
Except whoever turns away and disbelieves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who turn their back and disbelieve
Maulana Muhammad Ali
But whoever turns back and disbelieves
Muhammad Ahmed - Samira
Except who turned away and disbelieved
Sher Ali
But whoever turns away and disbelieves
Rashad Khalifa
As for those who turn away and disbelieve
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But whoever turns away and disbelieves,
Amatul Rahman Omar
But as to him who turns away and disbelieves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But anyone who turns away and becomes a disbeliever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Save the one who turns away and disbelieve
Arthur John Arberry
But he who turns his back, and disbelieves
Edward Henry Palmer
except such as turns his back and misbelieves
George Sale
But whoever shall turn back, and disbelieve
John Medows Rodwell
But whoever shall turn back and disbelieve
N J Dawood (2014)
As for those that turn their backs and disbelieve
Linda “iLHam” Barto
If anyone turns away and rejects faith,…
Sayyid Qutb
But he who turns his back and disbelieves,
Ahmed Hulusi
But whoever turns away and covers (denies and refuses to see the reality),
Torres Al Haneef (partial translation)
"But whoever turns away and disbelieves,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But whoever turns back and disbelieves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained
Mir Aneesuddin
But one who turns away and does not believe,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if any turn away and reject God,
OLD Literal
Word for Word
But whoever turns away and disbelieves
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!