←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but aloof from it will remain that most hapless wretch –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But it will be shunned by the most wretched,
Safi Kaskas   
But the most wicked will ignore it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَتَجَنَّبُهَا ٱلۡأَشۡقَى ۝١١
Transliteration (2021)   
wayatajannabuhā l-ashq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will avoid it the wretched one.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but aloof from it will remain that most hapless wretch –
M. M. Pickthall   
But the most hapless will flout it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But it will be avoided by those most unfortunate ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But it will be shunned by the most wretched,
Safi Kaskas   
But the most wicked will ignore it.
Wahiduddin Khan   
but it will be ignored by the most unfortunate
Shakir   
And the most unfortunate one will avoid it
Dr. Laleh Bakhtiar   
but the disappointed will scorn it—
T.B.Irving   
while the unluckiest,
Abdul Hye   
and the wretched will avoid it,
The Study Quran   
while the most wretched shall avoid it
Talal Itani & AI (2024)   
But the most wretched will avoid it.
Talal Itani (2012)   
But the wretched will avoid it
Dr. Kamal Omar   
And the more arrogant one will remain unfamiliar to it
M. Farook Malik   
and he who is unfortunate will avoid it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the most wretched will avoid it
Muhammad Sarwar   
but the reprobates will turn awa
Muhammad Taqi Usmani   
and it will be avoided by the most wretched on
Shabbir Ahmed   
And only the unfortunate will stay on the side-lines
Dr. Munir Munshey   
And the wretched will stay aloof
Syed Vickar Ahamed   
But it will be avoided by those most unfortunate ones
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the wretched one will avoid it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he who is wicked will avoid it
Abdel Haleem   
but it will be ignored by the most wicked
Abdul Majid Daryabadi   
And the wretched shunneth it-
Ahmed Ali   
Only the wretch will turn aside
Aisha Bewley   
but the most miserable will shun it,
Ali Ünal   
But the most wicked one remains aloof from it
Ali Quli Qara'i   
and the most wretched will shun i
Hamid S. Aziz   
And the wretch will avoid it
Ali Bakhtiari Nejad   
while the most miserable ones avoid it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But it will be avoided by the most unfortunate ones
Musharraf Hussain   
but the wicked will ignore
Maududi   
but the wretched will turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andhe who is wicked will avoid it.
Mohammad Shafi   
And he who is wicked will shun it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the evil fated will be away from it.
Rashad Khalifa   
The wicked will avoid it
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but the most wretched shall avoid it
Maulana Muhammad Ali   
And the most unfortunate one will avoid it
Muhammad Ahmed & Samira   
And the most miserable/unhappy avoids/distances himself from it
Bijan Moeinian   
Only the wicked people will avoid God’s remembrance
Faridul Haque   
And the most wicked will stay away from it
Sher Ali   
But the most wretched will turn aside from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the wretched one will avoid and evade it
Amatul Rahman Omar   
But the person steeped in wickedness goes on avoiding it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But it will be avoided by the wretched

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but the most wretched shall flout it
George Sale   
But the most wretched unbeliever will turn away therefrom
Edward Henry Palmer   
but the wretch will avoid it
John Medows Rodwell   
And the most reprobate only will turn aside from it
N J Dawood (2014)   
but the wretched sinner will flout it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But the one who is ill-fated will shun it.
Munir Mezyed   
But it will be eschewed the most wretched,
Sahib Mustaqim Bleher   
And the most unfortunate will avoid it,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
but the wretched will avoid it—
Linda “iLHam” Barto   
It will be rejected by the wretched ones.
Irving & Mohamed Hegab   
while the unluckiest will avoid it,
Samy Mahdy   
And will avoid it, the most unhappy.
Sayyid Qutb   
but the most hapless wretch will turn aside from it,
Thomas Cleary   
but the most wretched will tum aside,
Ahmed Hulusi   
While the most unfortunate one shall flee from it!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"but the unfortunate one will avoid it,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But the most reprobate will shun it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And it -the admonition- will be avoided and unwelcomed by the ill- omened, the unfortunate against whom have been denounced curses and woe
Mir Aneesuddin   
and he who is unfortunate will turn away from it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But it will be avoided by those most unfortunate ones
OLD Literal Word for Word   
And will avoid it the wretched one
OLD Transliteration   
Wayatajannabuha al-ashqa