Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ zoom
Transliteration Falyanthuri al-insanu mimma khuliqa zoom
Transliteration-2 falyanẓuri l-insānu mimma khuliqa zoom
Literal
(Word by Word)
 So let see man from what he is created. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad LET MAN, then, observe out of what he has been created: zoom
M. M. Pickthall So let man consider from what he is created. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now let man but think from what he is created! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Now let man but think from what he is created! zoom
Shakir So let man consider of what he is created: zoom
Wahiduddin Khan Let man reflect on what he was created from. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let the human being look on of what he was created. zoom
T.B.Irving so let everyman notice what he has been created from. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Let people then consider what they were created from! zoom
Safi Kaskas So let the human being consider what he was created from. zoom
Abdul Hye  So let a person see from what he is created! zoom
The Study Quran So let man consider that from which he was created. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So let man see from what he was created. zoom
Abdel Haleem Man should reflect on what he was created from. zoom
Abdul Majid Daryabadi So let man look - from what is he created. zoom
Ahmed Ali Let man consider what he was made of: zoom
Aisha Bewley Man has only to look at what he was created from. zoom
Ali Ünal Let human, then, consider from what he has been created. zoom
Ali Quli Qara'i So let man consider from what he was created. zoom
Hamid S. Aziz Then let man look from what he is created! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So let man look into what he was created from; zoom
Muhammad Sarwar Let the human being reflect that from what he has been created. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, let man consider of which stuff he is created. zoom
Shabbir Ahmed Let the human being, then, consider out of what he has been created. (And realize the common origin of all mankind. Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning? 76:1) zoom
Syed Vickar Ahamed Now, let man only think from what he is created! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So let man observe from what he was created. zoom
Farook Malik Let man consider from what he is created! zoom
Dr. Munir Munshey Let man look at (and bear in mind) the substance he is created from! zoom
Dr. Kamal Omar So let the human being ponder from what he has been created. zoom
Talal A. Itani (new translation) Let man consider what he was created from. zoom
Maududi So let man consider of what he was created. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So the human being should look at what he is created from? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now let the human being think about from what he is created. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Solet man see from what he was created. zoom
Mohammad Shafi Let man then see how he is created. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ mankind, God is asking you to think for a while from what you are created. zoom
Faridul Haque So man must consider from what he has been created. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Let the human reflect of what he is created. zoom
Maulana Muhammad Ali So let man consider of what he is created. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the human/mankind should look/see from what he was created. zoom
Sher Ali So let man consider of what he is created. zoom
Rashad Khalifa Let the human reflect on his creation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then let man consider, from what he is created. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore let (every) human being consider from what material he is created. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So man should ponder (and find out) from what substance he has been created. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So let man see from what he is created! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So let man consider of what he was created; zoom
Edward Henry Palmer Then let man look from what he is created: zoom
George Sale Let a man consider, therefore, of what he is created. zoom
John Medows Rodwell Let man then reflect out of what he was created. zoom
N J Dawood (2014) Let man reflect from what he is created: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let man then reflect: of what he is created. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So let the human think about what he is created out of. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So let man contemplate on from what he is created! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Let man ponder from what was he created ! zoom
Mir Aneesuddin So let man see from what he was created. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...