IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
at-Tariq 86:17
Muhammad Asad
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
Safi Kaskas
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.
Arabic
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدً
Transliteration
Famahhili alk
a
fireena amhilhum ruwayd
a
n
Transliteration-2
famahhili l-kāfirīna amhil'hum ruwayda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.
Muhammad Asad
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
M. M. Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
Shakir
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while
Wahiduddin Khan
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while
Dr. Laleh Bakhtiar
So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.
T.B.Irving
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
Safi Kaskas
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.
Abdul Hye
Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).
The Study Quran
So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So respite the rejecters, respite them for a while
Abdel Haleem
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while
Abdul Majid Daryabadi
So respite thou the infidels - respite them gently
Ahmed Ali
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while
Aisha Bewley
So bear with the kafirun bear with them for a while.
Ali Ünal
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while
Ali Quli Qara'i
So respite the faithless; give them a gentle respite
Hamid S. Aziz
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while
Muhammad Mahmoud Ghali
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile
Muhammad Sarwar
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while
Muhammad Taqi Usmani
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
Shabbir Ahmed
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while
Syed Vickar Ahamed
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)
Umm Muhammad (Sahih International)
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile
Farook Malik
Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while
Dr. Munir Munshey
So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while
Dr. Kamal Omar
So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite
Talal A. Itani (new translation)
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
Maududi
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
Ali Bakhtiari Nejad
So give the disbelievers time, give them time without rushing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while
Musharraf Hussain
Messenger,
put up with the disbelievers; let them off for a short while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So respite the rejecters, respite them for a while
Mohammad Shafi
So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while
Bijan Moeinian
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best
Faridul Haque
Therefore give them some respite - give them some time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while
Maulana Muhammad Ali
So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while
Muhammad Ahmed - Samira
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently
Sher Ali
So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while
Rashad Khalifa
Just respite the disbelievers a short respite
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So give a long rope to the infidels, give them some time.
Amatul Rahman Omar
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while
Arthur John Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile
Edward Henry Palmer
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile
George Sale
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while
John Medows Rodwell
Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone
N J Dawood (2014)
Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile
Linda “iLHam” Barto
Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.
Sayyid Qutb
So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while.
Ahmed Hulusi
So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.
Torres Al Haneef (partial translation)
So give the unbelievers a break; be easy on them for a while
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail
Mir Aneesuddin
So give time to the infidels, give them time for a while.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
OLD Literal
Word for Word
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!