Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lə’nətə düçar olub) qətl edildilər. | |
Bosnian Besim Korkut | prokleti neka su oni koji su rovove iskopali, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Prokleti neka su vlasnici rova, | |
Dutch Salomo Keyzer | Gevloekt zijn de meesters van den kuil. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مرگ بر ياران گودال آتش.(4) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | مرگ بر شکنجهگران صاحب گودال (آتش)، | |
Farsi Hussain Ansarian | مرده باد صاحبان آن خندق [که مؤمنان را در آن سوزاندند.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | قسم به اینان که اصحاب اخدود (یعنی آن قوم کافری که بر مؤمنان به مکر مسلط شدند و آنها را به خندقهای آتش در افکندند) همه کشته (یعنی ملعون و مطرود) شدند. | |
French Muhammad Hamidullah | P | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Verflucht sind die Leute des Grabens | |
German Amir Zaidan | Tod sei den Weggenossen des Grabens. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Tod (sei) geweiht den Leuten des Grabens, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Binasa dan terlaknatlah orang-orang yang membuat parit, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sia maledetta la gente del Fossato | |
Italian Safi Kaskas | guai a coloro che accendono la pira | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആ കിടങ്ങിന്റെ ആള്ക്കാര് നശിച്ചു പോകട്ടെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Destru | |
Russian Kuliev E. | Да сгинут собравшиеся у рва | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Да сгинут губители [невинных] возле рва - | |
Russian V. Porokhova | Погубленными будут обитатели Огня | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تہ کاھين وارا ماريا وڃن (شال) | |
Spanish Julio Cortes | ¡Malditos sean los hombres del Foso, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Чокыр ияләренә ләгънәт булды һәм һәлак булдылар. (Әүвәлге заманда патшасы да халыгы да мөшрикләр булган бер илдә, бер яшь егет иман китереп бер карт мөселманнан ислам динен өйрәнде. Бу хәбәр патшага ирешкәч, егетне чакыртып ислам динен ташла дип төрлечә ґәзап кылды. Егет патшага әйтте: \"Халыгыңны җыеп алар алдында бу егетнең Раббысы булган Аллаһ исеме белән атамын, дип үземнең җәям һәм угым белән атсагыз гына үтерә алырсыз\", – дип. Патша шулай эшләде, ук егетнең башына тиеп шаһит булды. Җыелган кешеләр, бу егетнең Раббысы Аллаһуга иман китердек, ислам динен кабул иттек, дип кычкырдылар. Патшаның бик каты ачуы килеп, гаскәреннән канау казытып, ул канауга утын тутыртып ут яктырды, ут кызгач ислам диненнән кире чыкмаган кешеләрне берәм-берәм утта яндырдылар. Шулай итеп мөселманнар ислам дине өчен бар да шаһит булдылар. Соңра Аллаһуның әмере илә ут канаудан чыгып патшаны һәм гаскәрләрен яндырып һәлак итте, җаннары җәһәннәмгә китте.) | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کھائی والوں پر لعنت ہو (ف۶) | |