Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Xeyr, o (şe’r deyil) şanlı-şərəfli Qur’andır! | |
Bosnian Besim Korkut | a ovo je Kur'an veličanstveni, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Naprotiv! To je Kur'an slavni, | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk, datgene, wat gij verwerpt is een glansrijke Koran. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آرى اين قرآن پرشكوه است.(21) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (این آیات، سحر و دروغ نیست،) بلکه قرآن باعظمت است... | |
Farsi Hussain Ansarian | [چنین نیست که درباره قرآن می پندارند] بلکه آن، قرآنی باعظمت و بلند مرتبه است | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بلکه این کتاب قرآن بزرگوار و ارجمند الهی است. | |
French Muhammad Hamidullah | Mais c'est plut | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ja, es ist ein ruhmvoller Quran | |
German Amir Zaidan | Nein, sondern er ist ein herrlicher Quran, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Nein! Vielmehr ist es ein ruhmvoller Qur'an | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bahkan yang didustakan mereka itu ialah Al Quran yang mulia, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Questo è invece un Corano glorioso, | |
Italian Safi Kaskas | Questo è il glorioso Corano, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ല, അത് മഹത്വമേറിയ ഒരു ഖുര്ആനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sim, este | |
Russian Kuliev E. | Это - славный Коран, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | но это - достославный Коран, | |
Russian V. Porokhova | И это достославный, истинно, Коран | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بلڪ ھيءُ سڳورو قرآن آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Sí es un Corán glorioso, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әлбәттә, ул Аллаһудан иңдерелгән китап – олугъ дәрәҗәле вә хөрмәтле Коръәндер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بلکہ یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یہ کتاب ہزل و بطلان نہیں) بلکہ یہ قرآن عظیم الشان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بلکہ وه کمال شرف والا قران ہے، | |