Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | And olsun və’d olunmuş günə (qiyamət gününə); | |
Bosnian Besim Korkut | i Dana već određenog, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I Dana obe | |
Dutch Salomo Keyzer | Bij den beloofden dag des oordeels. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | قسم به روز موعود.(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و سوگند به آن روز موعود، | |
Farsi Hussain Ansarian | و سوگند به روزی که [برپا شدنش را برای داوری میان مردم] وعده داده اند | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و قسم به روز موعود (قیامت که وعده گاه خلایق است). | |
French Muhammad Hamidullah | et par le jour promis ! | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und beim verhei | |
German Amir Zaidan | und bei dem angedrohten Tag, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und dem versprochenen Tag | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan hari yang dijanjikan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | per il Giorno promesso, | |
Italian Safi Kaskas | per il promesso Giorno del Giudizio, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട ആ ദിവസം തന്നെയാണ സത്യം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E pelo dia prometido; | |
Russian Kuliev E. | Клянусь днем обещанным! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | клянусь днем, который обещан; | |
Russian V. Porokhova | И в знак обещанного Дня (Последнего Суда) | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ وعدي ڪيل ڏينھن (قيامت) جو قسم آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Por el día con que se ha amenazado! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә вәгъдә ителгән кыямәт көне белән. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O vaat olunan güne, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس دن کی قَسم جس کا وعدہ کیا گیا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے (ف۳) | |