Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Xeyr, kafir olanlar (səni və Qur’anı) elə hey təkzib etməkdədirlər. | |
Bosnian Besim Korkut | Ali, ovi koji neće da vjeruju stalno poriču – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Naprotiv! Oni koji ne vjeruju, u poricanjusu, | |
Dutch Salomo Keyzer | Nochtans houden de ongeloovigen niet op, de goddelijke openbaringen van valschheid te beschuldigen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افرادى كه ايمان ندارند آن را انكار مىكنند.(19) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ولی کافران پیوسته در تکذیب حقند، | |
Farsi Hussain Ansarian | [فقط آنان تکذیب گر نبودند] بلکه کافران [قوم تو] در تکذیبی سخت ترند…. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بلی آنان که کافرند به تکذیب میپردازند. | |
French Muhammad Hamidullah | Mais ceux qui ne croient pas persistent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Nein, aber die Ungl | |
German Amir Zaidan | Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind im Ableugnen. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Aber nein! Diejenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang kafir selalu mendustakan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | I miscredenti continuano invece a tacciare di menzogna, | |
Italian Safi Kaskas | Eppure coloro che negano il vero continuano a tacciarla di menzogna, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ല, സത്യനിഷേധികള് നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നതിലാകുന്നു ഏര്പെട്ടിട്ടുള്ളത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sem d | |
Russian Kuliev E. | Неверующие считают это ложью, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Хотя те, которые не уверовали, отрицают [Коран], - | |
Russian V. Porokhova | И все ж неверные (упрямо) отвергают (Книгу). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بلڪ ڪافر ڪوڙ ڀانئڻ ۾ (لڳا پيا) آھن | |
Spanish Julio Cortes | Los infieles, no obstante, persisten en desmentir, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бәлки имансызлар Коръәнгә һәм пәйгамбәргә ышанмауларында сабитлардыр, үлгәнче иман китермәсләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | لیکن کافر (جان بوجھ کر) تکذیب میں (گرفتار) ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بلکہ (ف۱۷) کافر جھٹلا نے میں ہیں (ف۱۸) | |