Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O, istədiyini edəndir. | |
Bosnian Besim Korkut | On radi šta je Njemu volja. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Onaj koji | |
Dutch Salomo Keyzer | Die datgene doet wat hem behaagt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | هر كارى كه بخواهد مىكند.(16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و آنچه را میخواهد انجام میدهد! | |
Farsi Hussain Ansarian | آنچه را بخواهد [بی آنکه بازدارنده ای در برابرش باشد] انجام می دهد.…. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هر چه بخواهد آن را در کمال قدرت و اختیار انجام دهد. | |
French Muhammad Hamidullah | Il r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er tut, was Er will. | |
German Amir Zaidan | Der Allbewirkende dessen, was ER will. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | (Er) tut alles, was Er will. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maha Kuasa berbuat apa yang dikehendaki-Nya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Colui che fa [tutto] ciò che vuole. | |
Italian Safi Kaskas | Colui che eminente compie ciò che vuole. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അത് തികച്ചും പ്രാവര്ത്തികമാക്കുന്നവനുമാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Executante de tudo quanto Lhe apraz. | |
Russian Kuliev E. | Он вершит то, что пожелает. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он вершит то, что пожелает. | |
Russian V. Porokhova | Вершитель всех Своих желаний! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪي گھري سو ڪرڻ وارو ئي آھي | |
Spanish Julio Cortes | Que siempre hace lo que quiere. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Теләгән эшене һич кичекмичә кылучы. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İstediğini hemen yapandır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ جو بھی ارادہ فرماتا ہے (اسے) خوب کر دینے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو چاہتا ہے کر دیتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہمیشہ جو چاہے کہ لینے والا، | |