Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib yaxşı əməllər edən kimsələri isə (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər gözləyir. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)! | |
Bosnian Besim Korkut | a one koji budu vjerovali i dobra djela činili čekaju bašče džennetske kroz koje će rijeke teći – a to će veliki uspjeh biti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, oni koji vjeruju i | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar voor hen die gelooven, en datgene doen wat recht is, zijn tuinen bestemd, door welke rivieren stroomen. Dat zal een groote gelukzaligheid wezen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ولى افرادى كه ايمان آوردند و كارهاى درست انجام دادند بهشتهايى دارند كه نهرها در آن روان است. اين موفقيت بزرگى است.(11) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و برای کسانی که ایمان آوردند و اعمال شایسته انجام دادند، باغهایی از بهشت است که نهرها زیر درختانش جاری است؛ و این نجات و پیروزی بزرگ است! | |
Farsi Hussain Ansarian | بی تردید کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، ویژه آنان است، این است کامیابی بزرگ. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند بر آنها البته (در بهشت) باغهایی است که زیر درختانش نهرها جاری است. این بهشت ابد به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Doch jene, die glauben und gute Werke tun - f | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; itulah keberuntungan yang besar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli. Questa è il grande successo. | |
Italian Safi Kaskas | Per coloro che credono e compiono azioni giuste, ci saranno giardini sotto i quali scorrono ruscelli. Questa è una grande salvezza. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് താഴ്ഭാഗത്തുകൂടി അരുവികള് ഒഴുകുന്ന സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്; തീര്ച്ച. അതത്രെ വലിയ വിജയം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Por outra, os fi | |
Russian Kuliev E. | Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы сады с ручьями текучими. Это и есть великое преуспеяние. | |
Russian V. Porokhova | Для тех же, кто уверовал (в Аллаха) ■ И праведные действия вершит, ■ Наградой Райские сады предстанут, ■ Прозрачною водою омовенны, - ■ Великая награда от Аллаха! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اھڙا باغ آھن، جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن، اھا وڏي ڪاميابي آھي | |
Spanish Julio Cortes | Quienes, en cambio, hayan creído y obrado bien tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. ¡Ese es el gran éxito! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Тәхкыйк иман китереп яхшы эшләрне эшләп изге гамәлләрне кылган кешеләргә, асларыннан елгалар ага торган җәннәтләр, бу исә олугъ изге теләккә ирешүдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کے لیے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ یہ ہی بڑی کامیابی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بے شک جو ایما ن لائے اور اچھے کام کئے ان کے لئے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں رواں یہی بڑی کامیابی ہے، | |