IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mutaffifin 83:36
Muhammad Asad
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Safi Kaskas
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Arabic
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُون
Transliteration
Hal thuwwiba alkuff
a
ru m
a
k
a
noo yafAAaloon
a
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do?
Muhammad Asad
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
M. M. Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
Shakir
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Wahiduddin Khan
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?
T.B.Irving
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Safi Kaskas
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Abdul Hye
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
The Study Quran
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Have the rejecters been paid for what they used to d
Abdel Haleem
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
Abdul Majid Daryabadi
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Ahmed Ali
Will not the infidels pay for what they had done
Aisha Bewley
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Ali Ünal
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
Ali Quli Qara'i
Have the faithless been requited for what they used to do
Hamid S. Aziz
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Muhammad Mahmoud Ghali
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Muhammad Sarwar
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
Muhammad Taqi Usmani
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Shabbir Ahmed
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Syed Vickar Ahamed
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
Umm Muhammad (Sahih International)
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Farook Malik
Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do
Dr. Munir Munshey
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
Dr. Kamal Omar
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Talal A. Itani (new translation)
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Maududi
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
Ali Bakhtiari Nejad
Were the disbelievers rewarded for (anything other than) what they used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
Musharraf Hussain
“Have the disbelievers
not
been repaid for what they used to do?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Mohammad Shafi
"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"
Bijan Moeinian
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do
Faridul Haque
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have the unbelievers been rewarded for what they did
Maulana Muhammad Ali
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Muhammad Ahmed - Samira
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
Sher Ali
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?
Rashad Khalifa
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
How the infidels have been recompensed of their doings
Amatul Rahman Omar
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do
Arthur John Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
Edward Henry Palmer
are the misbelievers rewarded for what they have done
George Sale
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
John Medows Rodwell
Shall not the infidels be recompensed according to their works
N J Dawood (2014)
Shall not the infidels be rewarded according to what they did
Linda “iLHam” Barto
Are the unbelievers not being repaid for what they did?
Sayyid Qutb
Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do?
Ahmed Hulusi
So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?
Torres Al Haneef (partial translation)
Will the unbelievers not be paid back for what they used to do
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
Mir Aneesuddin
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
OLD Literal
Word for Word
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!