Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!) | |
Bosnian Besim Korkut | Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar nisu nevjernici nagra | |
Dutch Salomo Keyzer | Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا جزاى افراد بىايمان مطابق كارهايى كه مىكردند به آنها داده شده؟(36) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که میکردند رسیدند؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Est-ce que les infid | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hat es sich f | |
German Amir Zaidan | \"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?\" | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sind die Ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto? | |
Italian Safi Kaskas | “Coloro che negavano il Vero sono forse stati ricompensati per quello che hanno compiuto?”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യനിഷേധികള് ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Acaso, os incr | |
Russian Kuliev E. | Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | что неверным воздали за их деяния. | |
Russian V. Porokhova | И разве скверным не воздастся ■ За все содеянное (на земле)?! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (۽ چون ٿا) تہ ڪافرن کي اُنھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھئا | |
Spanish Julio Cortes | ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا )بدلہ مل گیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا (ف۴۱) | |