Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Mutaffifin 83:32 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada ih vide, onda govore: \"Ovi su, doista, zalutali!\" – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad bi ih vidjeli, rekli bi: \"Zaista su ovizalutali.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى آن‌ها را مى‌ديدند مى‌گفتند اين‌ها گمراه هستند.(32) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آنها را می‌دیدند می‌گفتند: «اینها گمراهانند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et les voyant, ils disaient : \"Ce sont vraiment ceux-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Das sind wahrlich Irrende\ zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie sie sahen, sagten sie: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Diese gehen f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: \"Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Ogni volta che li vedevano, dicevano: “Attenzione! Costoro sono dei deviati!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ ( സത്യവിശ്വാസികളെ ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ്‌ എന്ന്‌ അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando os viam, diziam: Em verdade, estes est zoom
Russian
Kuliev E.
а завидя их, они говорили: \"Воистину, эти впали в заблуждение\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они видели верующих, то восклицали: \"Конечно, они - заблудшие\". zoom
Russian
V. Porokhova
При виде их они обычно говорили: ■ \"Они, поистине, заблудшие в сем мире!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھئا (تڏھن) چوندا ھئا تہ بيشڪ اُھي گمراھ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnananları gördüklerinde: \"Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!\" derlerdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان( مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں (ف۳۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=83&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...