Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | kada ih vide, onda govore: \"Ovi su, doista, zalutali!\" – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad bi ih vidjeli, rekli bi: \"Zaista su ovizalutali.\ | |
Dutch Salomo Keyzer | En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى آنها را مىديدند مىگفتند اينها گمراه هستند.(32) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هنگامی که آنها را میدیدند میگفتند: «اینها گمراهانند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و چون مؤمنان را میدیدند میگفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند. | |
French Muhammad Hamidullah | et les voyant, ils disaient : \"Ce sont vraiment ceux-l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Das sind wahrlich Irrende\ | |
German Amir Zaidan | Und als sie sie sahen, sagten sie: \"Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Diese gehen f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: \"Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!». | |
Italian Safi Kaskas | Ogni volta che li vedevano, dicevano: “Attenzione! Costoro sono dei deviati!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരെ ( സത്യവിശ്വാസികളെ ) അവര് കാണുമ്പോള്, തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെയാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando os viam, diziam: Em verdade, estes est | |
Russian Kuliev E. | а завидя их, они говорили: \"Воистину, эти впали в заблуждение\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Когда они видели верующих, то восклицали: \"Конечно, они - заблудшие\". | |
Russian V. Porokhova | При виде их они обычно говорили: ■ \"Они, поистине, заблудшие в сем мире!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھئا (تڏھن) چوندا ھئا تہ بيشڪ اُھي گمراھ آھن | |
Spanish Julio Cortes | cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İnananları gördüklerinde: \"Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!\" derlerdi. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب ان( مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں (ف۳۵) | |