IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mutaffifin 83:31
Muhammad Asad
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Safi Kaskas
joking about them when they returned to their people.
Arabic
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِين
Transliteration
Wa-i
tha
inqalaboo il
a
ahlihimu inqalaboo fakiheen
a
Transliteration-2
wa-idhā inqalabū ilā ahlihimu inqalabū fakihīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when they returned to their people, they would return jesting.
Muhammad Asad
and whenever they return to people of their own kind, they return full of jests
M. M. Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when they returned to their own people, they would return jesting
Shakir
And when they returned to their own followers they returned exulting
Wahiduddin Khan
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly
Dr. Laleh Bakhtiar
and when they would turn about to their people, they would turn about acting as ones who are unconcerned.
T.B.Irving
Then when they go back to their own people, they return exultant.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Safi Kaskas
joking about them when they returned to their people.
Abdul Hye
When they returned to their own people, they would return joking.
The Study Quran
And when they returned to their people, they would return blithely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when they returned to their people, they would return jesting
Abdel Haleem
joke about them when they got back to their own people
Abdul Majid Daryabadi
And when they returned to their household they returned jesting
Ahmed Ali
And when they went back to their people turned to make fun of them
Aisha Bewley
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Ali Ünal
And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers)
Ali Quli Qara'i
and when they returned to their folks they would return rejoicing
Hamid S. Aziz
And when they returned to their own folk they returned exulting
Muhammad Mahmoud Ghali
And when they turned over (to their families), they turned over jesting
Muhammad Sarwar
and, on returning to their people, boast about what they had done
Muhammad Taqi Usmani
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery
Shabbir Ahmed
And when they returned to their own folk, they used to tell jokes about them
Syed Vickar Ahamed
And when they returned to their own people, they would return mocking
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they returned to their people, they would return jesting
Farook Malik
When they returned to their own people they returned jesting
Dr. Munir Munshey
And when they returned to their family, they returned jesting (and grinning)
Dr. Kamal Omar
And when they returned to their house-hold or their followers, they returned as those who behave as happy-go-lucky people (jesting and exulting)
Talal A. Itani (new translation)
And when they went back to their families, they would go back exulting
Maududi
and when they went back to their families, they went back jesting
Ali Bakhtiari Nejad
and when they returned to their people they would return joyfull
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And when they returned to their people, they would return joking
Musharraf Hussain
Back with their families they made fun of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen they returned to their people, they would return jesting.
Mohammad Shafi
And when they go back to people of their own kind, they go back cracking jokes about them (believers)
Bijan Moeinian
And return to their folks continue joking about the believers
Faridul Haque
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they returned to their people they returned jesting
Maulana Muhammad Ali
And when they returned to their people, they returned exulting
Muhammad Ahmed - Samira
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous
Sher Ali
And when they returned to their families they returned exulting
Rashad Khalifa
When they got together with their people, they used to joke
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when they return to their household, return rejoicing.
Amatul Rahman Omar
And when they returned to their companions they returned exulting with pride
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when they returned to their own people, they would return jesting
Arthur John Arberry
and when they returned to their people they returned blithely
Edward Henry Palmer
and when they return to their family they return ridiculing them
George Sale
And when they turn aside to their people, they turn aside making scurrilous jests
John Medows Rodwell
And when they return to their own people, they return jesting
N J Dawood (2014)
When they meet their own kin they speak of them with jests
Linda “iLHam” Barto
When they returned to their own people, they would return joking [about the believers].
Sayyid Qutb
When they go back to their folk they speak of them with jests,
Ahmed Hulusi
And when they returned to their people (families and friends) they used to return rejoicing.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and when they returned to tehir own people, they came telling jokes about them,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when they returned to their people they returned jesting
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when they returned to their people they returned with a mouth filled with laughter in contempt
Mir Aneesuddin
And when they returned to their class of people, they returned joyful in false pride.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And when they returned to their own people, they would return jesting
OLD Literal
Word for Word
And when they returned to their people, they would return jesting
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!