←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Safi Kaskas
a spring from which those near [to God] drink.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُون
Transliteration
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
Transliteration-2
inna alladhīna ajramū kānū mina alladhīna āmanū yaḍḥakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A spring, will drink from it, those brought near.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink
M. M. Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
Safi Kaskas
a spring from which those near [to God] drink.
Wahiduddin Khan
a spring at which those drawn close to God will drink
Shakir
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
a spring from which will drink the ones who are brought near to it.
T.B.Irving
from a spring where those close [to God] will drink.
Abdul Hye
a spring where those nearest to Allah will drink.
The Study Quran
a spring whence drink those brought nigh
Dr. Kamal Omar
a spring whereof drink those made nearest (to Allah and chosen by Him)
Farook Malik
a spring, at which those nearest to Allah will drink
Talal A. Itani (new translation)
A spring from which those brought near drink
Muhammad Mahmoud Ghali
A spring at which drink the near-stationed (i.e., the Angles stationed near Allah)
Muhammad Sarwar
a spring, the nearest ones to God will drink from it
Muhammad Taqi Usmani
a spring from which will drink those who are blessed with nearness
Shabbir Ahmed
A Spring from which the nearest (to Allah) drink
Dr. Munir Munshey
A spring! Those closest (to Allah, the righteous ones) would drink from (this spring)
Syed Vickar Ahamed
A spring, from (which) drink those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
A spring from which those near [to Allah ] drink
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A spring where those who are brought near will drink
Abdel Haleem
a spring from which those brought near will drink
Abdul Majid Daryabadi
A fountain whereof will drink those brought nigh
Ahmed Ali
A fountain from which only they who are honoured drink
Aisha Bewley
a fountain at which Those Brought Near will drink.
Ali Ünal
A spring from which those near-stationed to God drink
Ali Quli Qara'i
a spring where those brought near [to Allah] drink
Hamid S. Aziz
A fountain from which drink they who are nearest to Allah
Ali Bakhtiari Nejad
a spring that the close ones (to God) drink from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A spring, from which those nearest to God will drink
Musharraf Hussain
a spring from which those brought close to Allah will drink
Maududi
a fountain at which the chosen ones shall drink
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A spring from which those who are brought near will drink.
Mohammad Shafi
A fountain from which those who are closest to Allah will drink

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A spring of which the chosen ones drink.
Rashad Khalifa
From a spring that is reserved for those close to Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink
Maulana Muhammad Ali
A fountain from which drink those drawn near (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
A water spring/well, the neared/closer drink by (near) it
Bijan Moeinian
Which is a spring from which only those who are dear to God will drink
Faridul Haque
The spring from which drink the ones close to Allah
Sher Ali
A spring of which the chosen ones will drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink
Amatul Rahman Omar
(This Tasnim is) a spring of which those drawn near (to God) shall drink
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A spring whereof drink those nearest to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
a fountain at which do drink those brought nigh
George Sale
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine presence
Edward Henry Palmer
a spring from which those nigh to God shall drink
John Medows Rodwell
Fount whereof they who draw nigh to God shall drink
N J Dawood (2014)
a spring at which the favoured will refresh themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[It is] a spring from which those nearest [to Allah] drink.
Sayyid Qutb
a fountain at which those who are closest to God will drink.
Ahmed Hulusi
A spring from which those who have attained divine closeness (the muqarriboon) drink!
Torres Al Haneef (partial translation)
a fountain where those who are nearest (to Allah) drink
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
A spring from which drink the ones Nearest (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Which is a spring reserved only for those nearest to Allah
Mir Aneesuddin
a spring from which those who are brought near will drink.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to God
OLD Literal Word for Word
A spring, will drink from it, those brought near