←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Safi Kaskas
who, when they take a measure from people, take in full.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُون
Transliteration
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
Transliteration-2
alladhīna idhā ik'tālū ʿalā l-nāsi yastawfūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who when they take a measure from the people, they take in full,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full &ndash
M. M. Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Safi Kaskas
who, when they take a measure from people, take in full.
Wahiduddin Khan
who demand of other people full measure for themselves
Shakir
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully
Dr. Laleh Bakhtiar
those who when they measure against humanity obtained full measure.
T.B.Irving
who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;
Abdul Hye
those who, when they receive by measure from people, demand full measure,
The Study Quran
who, when they take measure from people, demand [it] in full
Dr. Kamal Omar
those who when they took by measure from other people, will take (it) full
Farook Malik
who when, they take by measure from men, take the full measure
Talal A. Itani (new translation)
Those who, when they take a measure from people, they take in full
Muhammad Mahmoud Ghali
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure)
Muhammad Sarwar
those who demand a full measure from other
Muhammad Taqi Usmani
who, when they measure something to receive from people, take it in full
Shabbir Ahmed
Those who demand full measure when receiving from people
Dr. Munir Munshey
Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving
Syed Vickar Ahamed
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men
Umm Muhammad (Sahih International)
Who, when they take a measure from people, take in full
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full
Abdel Haleem
who demand of other people full measure for themselves
Abdul Majid Daryabadi
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full
Ahmed Ali
Who insist on being given full when they take from others
Aisha Bewley
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
Ali Ünal
Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full
Ali Quli Qara'i
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure
Hamid S. Aziz
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully
Ali Bakhtiari Nejad
those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in ful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount
Musharraf Hussain
the ones who demand full measure from people,
Maududi
those who, when they take from others by measure, take their full share
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Mohammad Shafi
Those who, when they take anything by measure from others, take it in full

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who, when they take by measure from other, take it full.
Rashad Khalifa
Who demand full measure when receiving from the people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who, when people measure for them, take full measure
Maulana Muhammad Ali
Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully
Muhammad Ahmed - Samira
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)
Bijan Moeinian
The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,&hellip
Faridul Haque
Those who when they take the measure from others, take it in full
Sher Ali
Those who, when they take by measure from other people, take it full
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When (they) take by measure from others, they take (from them) full
Amatul Rahman Omar
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when they measure against the people, take full measur
George Sale
who, when they receive by measure from other men, take the full
Edward Henry Palmer
who when they measure against others take full measure
John Medows Rodwell
Who when they take by measure from others, exact the full
N J Dawood (2014)
who, when people measure for them, exact in full

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others.
Sayyid Qutb
who, when others measure for them, exact in full,
Ahmed Hulusi
They take their right from the people in full;
Torres Al Haneef (partial translation)
"-- those who, when they measure out what others owe them, demand it all,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Who, when they take a measure from people, take it in full
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate
Mir Aneesuddin
those who, when they take by measure from other people, they take in full,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
OLD Literal Word for Word
Those who when they take a measure from the people, they take in full