Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların! | |
Bosnian Besim Korkut | Teško onima koji pri mjerenju zakidaju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Te | |
Dutch Salomo Keyzer | Wee over hen, die de maat of het gewicht vervalschen! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | واى بر كمفروشانى كه وقتى جنسى از مردم مىگيرند كامل مىگيرند و وقتى براى مردم كيل و وزن مىكنند كم مىگذارند.(1 تا 3) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | وای بر کمفروشان! | |
Farsi Hussain Ansarian | وای بر کم فروشان! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | وای به حال کم فروشان. | |
French Muhammad Hamidullah | Malheur aux fraudeurs | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wehe denjenigen, die das Ma | |
German Amir Zaidan | Niedergang sei den beim Abmessen Betr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wehe den das Ma | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Guai ai frodatori, | |
Italian Safi Kaskas | Guai a coloro che frodano, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അളവില് കുറക്കുന്നവര്ക്ക് മഹാനാശം | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ai dos fraudadores, | |
Russian Kuliev E. | Горе обвешивающим, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Горе тем, которые обвешивают [других], | |
Russian V. Porokhova | Проклятье плутам, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (تور ۽ ماپ) اُنھن گھٽ ڪري ڏيندڙن لاءِ ويل آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Ay de los defraudadores, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Киметеп үлчәүчеләргә үкенеч каты ґәзабдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کم تولنے والوں کی خرابی ہے، | |