IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Infitar 82:9
Muhammad Asad
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Safi Kaskas
Yet you still deny the Judgment.
Arabic
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّين
Transliteration
Kall
a
bal tuka
thth
iboona bi
al
ddeen
i
Transliteration-2
kallā bal tukadhibūna bil-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! But you deny the Judgment.
Muhammad Asad
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment
M. M. Pickthall
Nay, but ye deny the Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay! But ye do reject Right and Judgment
Shakir
Nay! but you give the lie to the judgment day
Wahiduddin Khan
Yet you deny the Last Judgement
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Nay! You deny this way of life!
T.B.Irving
Nevertheless you still reject religion!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Safi Kaskas
Yet you still deny the Judgment.
Abdul Hye
Nay! But you deny the Day of Judgment!
The Study Quran
Nay! But you deny religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, you are but deniers of the system
Abdel Haleem
Yet you still take the Judgement to be a lie
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Aye, ye belie the the Requital
Ahmed Ali
Even then you deny the Judgement
Aisha Bewley
Yes indeed! But still you deny the Judgement.
Ali Ünal
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Rather you deny the Retribution
Hamid S. Aziz
Nay! But you deny the judgment
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom
Muhammad Sarwar
Despite this, you deny the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital
Shabbir Ahmed
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
Syed Vickar Ahamed
No! But you (men) reject the (Final) Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)
No! But you deny the Recompense
Farook Malik
Nay! In fact you deny the Day of Judgment
Dr. Munir Munshey
No! Rather, you deny the (day of) reward and punishment
Dr. Kamal Omar
Nay! Of course, you deny Accountability and Judgment
Talal A. Itani (new translation)
But you reject the religion
Maududi
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie
Ali Bakhtiari Nejad
No way, but you deny the Judgment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, you reject right and judgment
Musharraf Hussain
Yet, you still deny the Judgement.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, you are but deniers of the system.
Mohammad Shafi
And, yet, you refused to believe in the Judgment Day
Bijan Moeinian
What a shame that you reject His prescribed way of conduct
Faridul Haque
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, you belied the Recompense
Maulana Muhammad Ali
Nay, but you give the lie to the Judgment
Muhammad Ahmed - Samira
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion
Sher Ali
Nay, but you deny the judgment
Rashad Khalifa
Indeed, you disbelieve in the religion
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nothing but you belies the judgement.
Amatul Rahman Omar
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds)
Arthur John Arberry
No indeed; but you cry lies to the Doom
Edward Henry Palmer
Nay, but ye call the judgment a lie
George Sale
Assuredly. But ye deny the last judgment as a falsehood
John Medows Rodwell
Even so; but ye treat the Judgment as a lie
N J Dawood (2014)
No! But you deny the Last Judgement.
Linda “iLHam” Barto
Shame! You, however, deny the judgment.
Sayyid Qutb
Shun it! But you deny the Last Judgement.
Ahmed Hulusi
But no (it is not like what you think)! Rather, you are in denial of your religion (the system by which you live)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but you deny the Judgement,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay! but you disbelieve in the (day of) reckonin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but you refuse to acknowledge Allah and do not admit the truth of the Day of Judgement
Mir Aneesuddin
No, but you deny the (day of) judgment.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Day! nit ye do reject Right and Judgment
OLD Literal
Word for Word
Nay! But you deny the Judgment
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!