IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Infitar 82:15
Muhammad Asad
[a fire] which they shall enter on Judgment Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
burning in it on Judgment Day,
Safi Kaskas
They will roast in it on the Day of Judgment,
Arabic
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّين
Transliteration
Ya
s
lawnah
a
yawma a
l
ddeen
i
Transliteration-2
yaṣlawnahā yawma l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment,
Muhammad Asad
[a fire] which they shall enter on Judgment Day
M. M. Pickthall
They will burn therein on the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Which they will enter on the Day of Judgment
Shakir
They shall enter it on the day of judgment
Wahiduddin Khan
which they shall enter on the Day of Judgement
Dr. Laleh Bakhtiar
They will roast on the Day of Judgment.
T.B.Irving
they shall roast there on the Day for Repayment,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
burning in it on Judgment Day,
Safi Kaskas
They will roast in it on the Day of Judgment,
Abdul Hye
and they will burn in it on the Day of recompense,
The Study Quran
burning therein on the Day of Judgment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will enter it on the Day of recompense
Abdel Haleem
They will enter it on the Day of Judgemen
Abdul Majid Daryabadi
Roasted they shall be therein on the Day of Requital
Ahmed Ali
They will burn in it on the Day of Judgement
Aisha Bewley
They will roast in it on the Day of Judgment
Ali Ünal
They will enter it to roast (therein) on the Day of Judgment
Ali Quli Qara'i
entering it on the Day of Retribution
Hamid S. Aziz
They shall enter it on the Day of Judgment
Muhammad Mahmoud Ghali
Roasting therein on the Day of Doom
Muhammad Sarwar
which they will enter on the Day of Judgmen
Muhammad Taqi Usmani
in which they will enter on the Day of Requital
Shabbir Ahmed
They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment
Syed Vickar Ahamed
Which they will enter on the Day of Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense
Farook Malik
they shall enter it on the Day of Judgment
Dr. Munir Munshey
They shall join it on the Day of Judgment
Dr. Kamal Omar
they will reach therein on the Day of Judgment
Talal A. Itani (new translation)
They will enter it on the Day of Justice
Maududi
They shall enter it on the Day of Recompens
Ali Bakhtiari Nejad
They enter (and burn in) there on the judgment day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Which they will enter on the Day of Accountability
Musharraf Hussain
They will enter in it on Judgement Day,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will enter it on the Day of Recompense.
Mohammad Shafi
They will enter it on the day of Judgment
Bijan Moeinian
where they will be thrown in the Day of Judgment
Faridul Haque
They will enter it on the Day of Justice
Hasan Al-Fatih Qaribullah
roasting in it on the Day of Recompens
Maulana Muhammad Ali
They will enter it on the day of Judgement
Muhammad Ahmed - Samira
They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day
Sher Ali
They will burn therein on the Day of Judgment
Rashad Khalifa
Will incur it on the Day of Judgment
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall enter it on the Day of Judgement.
Amatul Rahman Omar
They will enter therein on the Day of Requital
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will enter it on the Day of Rising
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense
Arthur John Arberry
roasting therein on the Day of Doom
Edward Henry Palmer
they shall broil therein upon the judgment day
George Sale
they shall be cast therein to be burned, on the day of judgment
John Medows Rodwell
They shall be burned at it on the day of doom
N J Dawood (2014)
burning therein upon the Judgement-day:
Linda “iLHam” Barto
They will enter it on the Day of Judgment.
Sayyid Qutb
which they shall enter on the Day of Judgement;
Ahmed Hulusi
They will be subjected to it at the time when the commands of religion are applied!
Torres Al Haneef (partial translation)
"They will enter it on the Day of Judgement,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Which they shall enter on the Day of Reckoning
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A fate, they will suffer in Day of Judgement
Mir Aneesuddin
They will enter it on the day of judgment,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Which they will enter on the Day of Judgment
OLD Literal
Word for Word
They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!