IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Infitar 82:10
Muhammad Asad
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
while you are certainly observed by vigilant,
Safi Kaskas
When guardians are standing over you,
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِين
Transliteration
Wa-inna AAalaykum la
ha
fi
th
een
a
Transliteration-2
wa-inna ʿalaykum laḥāfiẓīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, over you (are) surely guardians,
Muhammad Asad
And yet, verily, there are ever-watchful forces over you
M. M. Pickthall
Lo! there are above you guardians
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
Shakir
And most surely there are keepers over yo
Wahiduddin Khan
Surely, there are guardians watching over you
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly,
there are
ones who guard over you,
T.B.Irving
Yet over you (all) there stand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
while you are certainly observed by vigilant,
Safi Kaskas
When guardians are standing over you,
Abdul Hye
But surely, (angels have been appointed to watch) over you,
The Study Quran
And yet truly over you there are guardians
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And over you are those who watch
Abdel Haleem
Over you stan
Abdul Majid Daryabadi
Verify there are for you guardians
Ahmed Ali
Surely there are guardians over you
Aisha Bewley
Standing over you are guardians,
Ali Ünal
Yet there are angel-guardians (watching) over you &ndash
Ali Quli Qara'i
Indeed, there are over you watchers
Hamid S. Aziz
And most surely there are guardians over yo
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely there are indeed over you Preservers
Muhammad Sarwar
but you should know that there are angelic guard
Muhammad Taqi Usmani
while (appointed) over you there are watchers
Shabbir Ahmed
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
Syed Vickar Ahamed
But surely, over you (are angels) to protect you
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, [appointed] over you are keepers
Farook Malik
You should know that guardian angels have indeed been appointed over you
Dr. Munir Munshey
Indeed, to watch over you (and record) are
Dr. Kamal Omar
And certainly, over you, (are) indeed (set) guards and protectors
Talal A. Itani (new translation)
Though over you are watchers
Maududi
you do so the while there are watchers over you
Ali Bakhtiari Nejad
while indeed there are guardians over you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But indeed over you are appointed angels to protect you
Musharraf Hussain
The guardians standing over you are
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andover you are those who watch.
Mohammad Shafi
And certainly indeed Guards are appointed to keep watch on you and protect you
Bijan Moeinian
But in spite of your ungratefulness, He has put guardians around you
Faridul Haque
And indeed there are some guardians over you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet over you there are watchers
Maulana Muhammad Ali
And surely there are keepers over you
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly (We are) on you protectors/observers (E)
Sher Ali
Surely, there are guardians over you
Rashad Khalifa
Oblivious to the fact that there are (invisible) keepers around you
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, above you, are some guardians.
Amatul Rahman Omar
Verily, there are (appointed) guardians over you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whereas there are guardian angels appointed over you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you
Arthur John Arberry
yet there are over you watcher
Edward Henry Palmer
but over you are guardians set,
George Sale
Verily there are appointed over you guardian angels
John Medows Rodwell
Yet truly there are guardians over you
N J Dawood (2014)
Surely there are guardians watching over you,
Linda “iLHam” Barto
Truly, over you are guardian angels.
Sayyid Qutb
Yet there are guardians watching over you,
Ahmed Hulusi
Indeed, there are over you recorders (who record all of your thoughts from your brain to your spirit),
Torres Al Haneef (partial translation)
"yet surely there are guardian (angels) over you,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And surely there are Watchers over you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet, in point of fact you are watched by guardian angels who do not recede
Mir Aneesuddin
And certainly over you are custodians,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But verily over you (are appointed angels) to protect you,
OLD Literal
Word for Word
And indeed, over you (are) surely guardians
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!