IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
`Abasa 80:4
Muhammad Asad
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Safi Kaskas
or to be reminded and be helped by being reminded?
Arabic
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى
Transliteration
Aw ya
thth
akkaru fatanfaAAahu a
l
thth
ikr
a
Transliteration-2
aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or be reminded so would benefit him the reminder?
Muhammad Asad
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder
M. M. Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him
Shakir
Or become reminded so that the reminder should profit him
Wahiduddin Khan
or take heed and derive benefit from [Our] warning
Dr. Laleh Bakhtiar
or yet recollect and a reminder profit him?
T.B.Irving
or even reminded, and the Reminder may benefit him?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Safi Kaskas
or to be reminded and be helped by being reminded?
Abdul Hye
or he might receive admonition, and the admonition might profit him.
The Study Quran
or be reminded, such that the reminder might benefit him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or to remember, so the remembrance will benefit hi
Abdel Haleem
or taken note of something useful to him
Abdul Majid Daryabadi
Or be admonished, so that the admonition might have profited him
Ahmed Ali
Or be admonished, and the admonition profit him
Aisha Bewley
or reminded, and the reminder benefit him.
Ali Ünal
Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him
Ali Quli Qara'i
or take admonition, and the admonition would benefit him
Hamid S. Aziz
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him
Muhammad Mahmoud Ghali
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him
Muhammad Sarwar
or receive some (Quranic) advice which would benefit him
Muhammad Taqi Usmani
or have received the advice, and the advice would have benefited him
Shabbir Ahmed
Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him
Syed Vickar Ahamed
Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him
Umm Muhammad (Sahih International)
Or be reminded and the remembrance would benefit him
Farook Malik
or become reminded and might have benefited from Our reminder
Dr. Munir Munshey
He might heed (the warning); perhaps the reminder would benefit him
Dr. Kamal Omar
or he might take heed and
Az-Zikrah
(‘The Reminder’) may benefit him
Talal A. Itani (new translation)
Or be reminded, and the message would benefit him
Maududi
or he might be mindful and good counsel might avail him
Ali Bakhtiari Nejad
or take notice, so the reminder would benefit him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or that he might receive advice, and the teaching might profit him
Musharraf Hussain
or listened, and the Reminder benefitted him.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Mohammad Shafi
Or, he might deliberate and the deliberation might benefit him
Bijan Moeinian
…righteous person and what was your criterion to ignore him
Faridul Haque
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(He might) remember, and the Reminder might profit him
Maulana Muhammad Ali
Or be mindful, so the Reminder should profit him
Muhammad Ahmed - Samira
Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him
Sher Ali
Or, that he would take heed and the taking of heed would benefit him
Rashad Khalifa
Or he may take heed, and benefit from the message
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or be admonished, so that the admonition may profit him.
Amatul Rahman Omar
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him
Arthur John Arberry
or yet remember, and the Reminder profit him
Edward Henry Palmer
or may be mindful and the reminder profit him
George Sale
or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him
John Medows Rodwell
Or be warned, and the warning profit him
N J Dawood (2014)
He might have remembered, and remembrance might have done him good
Linda “iLHam” Barto
Or whether he may have been reminded [of God] and have benefited from the reminder?
Sayyid Qutb
He might have been reminded and the reminder might have profited him.
Ahmed Hulusi
Or perhaps he is going to contemplate on the reminder and that remembrance is going to benefit him!
Torres Al Haneef (partial translation)
"or be reminded, and the reminder would help him!"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or become reminded so that the reminder might profit him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or he might ponder what he learns and profit by it
Mir Aneesuddin
or be reminded, so that (your) reminding might have profited him.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him
OLD Literal
Word for Word
Or be reminded so would benefit him the reminder
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!