←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for you and for your animals to enjoy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas
for you and your livestock to enjoy.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُم
Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
Transliteration-2
matāʿan lakum wali-anʿāmiku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) a provision for you and for your cattle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for you and for your animals to enjoy
M. M. Pickthall
Provision for you and your cattle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For use and convenience to you and your cattle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas
for you and your livestock to enjoy.
Wahiduddin Khan
as provision for you and for your cattle to enjoy
Shakir
A provision for you and for your cattle
Dr. Laleh Bakhtiar
an enjoyment for you and your flocks.
T.B.Irving
as an enjoyment for both you and your livestock.
Abdul Hye
as a provision and benefit for you and your cattle.
The Study Quran
as sustenance for you and for your flocks
Dr. Kamal Omar
(to be) a provision for you people and for your cattle
Farook Malik
as a means of sustenance for you and your cattle
Talal A. Itani (new translation)
Enjoyment for you, and for your livestock
Muhammad Mahmoud Ghali
An enjoyment for you and your cattle (includes cattle, camels, sheep and goats)
Muhammad Sarwar
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle
Muhammad Taqi Usmani
as a benefit for you and your cattle
Shabbir Ahmed
Provision for you and your cattle
Dr. Munir Munshey
Such is your, and your livestock´s sustenance
Syed Vickar Ahamed
For you to use and (for your) help and for your cattle
Umm Muhammad (Sahih International)
[As] enjoyment for you and your grazing livestock
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
An offering to you and your livestock
Abdel Haleem
all for you and your livestock to enjoy
Abdul Majid Daryabadi
A provision for you and for your cattle
Ahmed Ali
A provision for you and your cattle
Aisha Bewley
for you and your livestock to enjoy.
Ali Ünal
As a means of livelihood for you and your animals
Ali Quli Qara'i
as a sustenance for you and your livestock
Hamid S. Aziz
A provision for you and for your cattle
Ali Bakhtiari Nejad
an enjoyment for you and your livestock
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For use and convenience for you and your livestock
Musharraf Hussain
what a sustenance for you and your animals
Maududi
all this as a provision for you and your cattle
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
An enjoyment for you and your livestock.
Mohammad Shafi
As provision for you and your cattle

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For your benefit and for your cattle.
Rashad Khalifa
To provide life support for you and your animals
Hasan Al-Fatih Qaribullah
for you and for your herds to delight in
Maulana Muhammad Ali
A provision for you and your cattle
Muhammad Ahmed - Samira
Enjoyment for you and for your camels/livestock
Bijan Moeinian
As a provision for man and his cattle [which provides meat for man]
Faridul Haque
In order to benefit you and your cattle
Sher Ali
A provision for you and your cattle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
As provision both for you and your livestock (to live on)
Amatul Rahman Omar
A goodly provision for you and your cattle
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(To be) a provision and benefit for you and your cattle

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
an enjoyment for you and your flocks
George Sale
for the use of yourselves and of your cattle
Edward Henry Palmer
a provision for you and for your cattle
John Medows Rodwell
For the service of yourselves and of your cattle
N J Dawood (2014)
for you and for your cattle to delight in

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…as provision for you and your cattle.
Sayyid Qutb
for you and your cattle to delight in.
Ahmed Hulusi
For the benefit of you and your cattle (animals).
Torres Al Haneef (partial translation)
for the comfort of you and your flocks
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Provision for you and for your cattle
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Sustenance for you and for your cattle
Mir Aneesuddin
A provision for you and for your cattle.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For use and convenience to you and your cattle
OLD Literal Word for Word
(As) a provision for you and for your cattle