Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:71 

Arabic Source
Arabic وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilsinlər ki) bundan (Bədr vuruşundan) əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. Allah (sənə Bədrdə olanlardan intiqam almağa) imkan verdi. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako te htjednu prevariti – pa oni su i prije Allaha varali, i zato ti je On omogućio da ih pobijediš. – A Allah sve zna i mudar je. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar indien zij trachten u te bedriegen, waarlijk, dan hebben zij God bedrogen; daarom heeft hij u de macht over hen gegeven, en God is alwetend en wijs. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر بخواهند به تو خيانت كنند قبلاً نيز به خدا خيانت كرده‌اند. خدا شما را بر آن‌ها مسلط ساخته. خدا دانا و حكيم است.(71) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا اگر بخواهند با تو خیانت کنند، (تازگی ندارد) آنها پیش از این (نیز) به خدا خیانت کردند؛ و خداوند (شما را) بر آنها پیروز کرد؛ خداوند دانا و حکیم است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر اسیران آزاد شده بخواهند [پس از آزاد شدنشان] به تو خیانت ورزند، [کار جدید و تازه ای نیست] آنان پیش از این هم به خدا خیانت ورزیدند، پس او تو را بر آنان مسلط ساخت؛ و خدا دانا و حکیم است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر قصد خیانت با تو دارند پیش از این با خدا هم خیانت کردند و خدا (تو را) بر آنها تمکین و تسلط داد و خدا دانا و درستکار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn sie aber Verrat an dir zoom
German
Amir Zaidan
Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Akan tetapi jika mereka (tawanan-tawanan itu) bermaksud hendak berkhianat kepadamu, maka sesungguhnya mereka telah berkhianat kepada Allah sebelum ini, lalu Allah menjadikan(mu) berkuasa terhadap mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E se vogliono tradirti, è Allah che già hanno tradito, ed Egli li ha dati in vostro potere. Allah è saggio, sapiente. zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, se nutrono disegni di tradimento contro di te, o Profeta, si sono già mostrati traditori verso Dio, Che ti ha concesso potere su di loro. Dio è Colui che ha piena conoscenza e saggezza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി നിന്നെ വഞ്ചിക്കാനാണ്‌ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ മുമ്പ്‌ അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും വഞ്ചന കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അത്‌ കൊണ്ടാണ്‌ അവന്‍ അവരെ ( നിങ്ങള്‍ക്കു ) കീഴ്പെടുത്തി തന്നത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas se intentarem atrai zoom
Russian
Kuliev E.
Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах - Знающий, Мудрый. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А если они захотят предать тебя, то ведь до тебя они предали и Аллаха, но Он отдал их под [твою] власть, а ведь Аллах - знающий, мудрый. zoom
Russian
V. Porokhova
А если захотят предать они тебя, - ■ Так ведь они уж прежде предали Аллаха, ■ И Он (тебе) во власть их дал, - ■ Ведь мудр Он и знает (обо всем)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن توسان خيانت ڪرڻ گھرندا تہ بيشڪ اڳ الله سان (بہ) خيانت ڪئي ھئائون پوءِ (اوھان کي) اُنھن تي سگھارو ڪيائين، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y si quieren traicionarte, ya antes traicionaron a Alá. Y Él ha dado poder sobre ellos. Alá es omnisciente, sabio. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр ул әсирләр сиңа бер хыянәт итүне теләсәләр, тәхкыйк алар моннан элек Аллаһуга да хыянәт иттеләр, шуның өчен бәдер сугышында сине көчле кылдык. Аллаһ белүче вә хәким. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ لوگ تم سے دغا کرنا چاہیں گے تو یہ پہلے ہی خدا سے دغا کرچکے ہیں تو اس نے ان کو (تمہارے) قبضے میں کر دیا۔ اور خدا دانا حکمت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اے محبوب اگر وہ (ف۱۳۳) تم سے دغا چاہیں گے (ف۱۳۴) تو اس سے پہلے اللہ ہی کی خیانت کرچکے ہیں جس پر اس نے اتنے تمہارے قابو میں دے دیے (ف۱۳۵) اور اللہ جاننے والا حکمت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=71
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...