Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:62 

Arabic Source
Arabic وَإِن يُرِيدُوا أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (qorxma və bil ki, onların şərindən və məkrindən qorumağa) sənə təkcə Allah kifayətdir. (O Allah ki) səni Öz köməyilə və mö’minlərlə müdafiə edib möhkəmlətdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako te htjednu prevariti – pa, tebi je doista dovoljan Allah; On te podržava Svojom pomoći i vjernicima, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar indien zij trachten u te verraden, dan zal God uw helper zijn. Hij is het, die u door zijne ondersteuning heeft geholpen en door die der geloovigen, zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خواستند تو را فريب بدهند بدان كه خدا براى تو كافى است. خدا وجودى است كه تو را با يارى خود و به‌وسيله افراد باايمان تقويت كرد.(62) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر بخواهند تو را فریب دهند، خدا برای تو کافی است؛ او همان کسی است که تو را، با یاری خود و مؤمنان، تقویت کرد... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر بخواهند [در زمینه صلح و آشتی] تو را بفریبند، یقیناً خدا تو را بس است؛ اوست کسی که تو را با یاری خود و به وسیله مؤمنان نیرومند ساخت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر دشمنان به فکر فریب دادن تو باشند البته خدا تو را کفایت خواهد کرد، اوست که به نصرت خود و یاری مؤمنان تو را مؤیّد و منصور گردانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, dann la zoom
German
Amir Zaidan
Und sollten sie dich damit betr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie dich betr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika mereka bermaksud menipumu, maka sesungguhnya cukuplah Allah (menjadi pelindungmu). Dialah yang memperkuatmu dengan pertolongan-Nya dan dengan para mukmin, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se vogliono ingannarti, ti basti Allah. E' Lui che ti ha soccorso con il Suo aiuto [e l'appoggio de]i credenti, zoom
Italian
Safi Kaskas
Se intendono quindi ingannarti, in verità Egli per te è sufficiente. Egli è Colui che ti ha rinforzato con il Suo aiuto e con la compagnia dei credenti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക്‌ അല്ലാഹു മതി. അവനാണ്‌ അവന്‍റെ സഹായം മുഖേനയും, വിശ്വാസികള്‍ മുഖേനയും നിനക്ക്‌ പിന്‍ബലം നല്‍കിയവന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas, se intentarem enganar-te, fica sabendo que Deus te zoom
Russian
Kuliev E.
Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же они возжелают обмануть тебя, то, воистину, довольно тебе Аллаха [в качестве покровителя]. Ведь это Он поддержал тебя и помощью и [доблестью] верующих, zoom
Russian
V. Porokhova
Но если обмануть они задумают тебя, ■ Тебе довольно будет (помощи) Аллаха, - ■ Ведь это - Тот, Кто укрепил тебя ■ Своею помощью и помощью твоих единоверцев. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن تو کي دوکي ڏيڻ جو ارادو ڪن ٿا تہ يقيناً تو لاءِ الله ڪافي آھي، ۽ اُھوئي آھي جنھن تو کي پنھنجي مدد ۽ مؤمنن سان سگھ ڏني zoom
Spanish
Julio Cortes
Si quieren engañarte, debe Alá bastarte. Él es Quien te ha fortalecido con Su auxilio y con los creyentes. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кәферләр ялган солых белән алдарга теләсәләр сине, алай да курыкма! Сине сакларга, әлбәттә, Аллаһ үзе җитәдер, Ул – Аллаһ сине үзенең ярдәме вә мөэминнәр белән куәтләрдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ چاہیں کہ تم کو فریب دیں تو خدا تمہیں کفایت کرے گا۔ وہی تو ہے جس نے تم کو اپنی مدد سے اور مسلمانوں (کی جمعیت) سے تقویت بخشی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر وہ تمہیں فریب دیا چاہیں (ف۱۱۹) تو بیشک اللہ تمہیں کافی ہے، وہی ہے جس نے تمہیں زور دیا اپنی مدد کا اور مسلمانوں کا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...