Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:6 

Arabic Source
Arabic يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Gözləri baxa-baxa ölümə sürüklənirlərmiş kimi, haqq (Bədr vuruşunun vacib olması) bəlli olduqdan sonra belə, onlar yenə də bu barədə səninlə mübahisə edirdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Raspravljali su se s tobom o borbi; iako im je bilo očito da će pobijediti, nekima od njih je izgledalo kao da se na oči svoje u smrt gone. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Raspravljaju s tobom o Istini nakon zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Twistten zij met u nopens de waarheid, nadat die hun was kenbaar gemaakt; op geene andere wijze dan alsof men hen ter dood had gevoerd, en zij dit met hunne oogen hadden gezien. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره حق، بعد از اين‌كه مطلب روشن شد، با تو بگومگو مى‌كنند، مثل اين‌كه در حالى‌كه نگاه مى‌كنند آن‌ها را به طرف مرگ مى‌برند.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها پس از روشن شدن حق، باز با تو مجادله می‌کردند؛ (و چنان ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود، که) گویی به سوی مرگ رانده می‌شوند، و آن را با چشم خود می‌نگرند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس از آنکه حق [بودنِ انگیزه های رفتنت به جنگ بدر] روشن شد با تو در این حقّ [روشن و آشکار] می ادله و ستیزه می کنند [تا رمی خود را در ترک جنگ به عنوان اینکه جنگی نابرابر است، تحمیل کنند؛ چنان از شرکت در جنگ ترسیده بودند] که گویا به سوی مرگ رانده می شوند و آن را با چشم خود می بینند!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(مردم نادان) در حکم حق با آنکه حق آشکار و روشن گردید با تو جدل و نزاع خواهند کرد (و چنان حکم حق و طاعت خدا بر آنها دشوار و سخت است) که گویی معاینه می‌نگرند که آنها را به جانب مرگ می‌کشند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils discutent avec toi au sujet de la v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie streiten mit dir zoom
German
Amir Zaidan
Sie disputieren mit dir zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und sie mit dir zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
mereka membantahmu tentang kebenaran sesudah nyata (bahwa mereka pasti menang), seolah-olah mereka dihalau kepada kematian, sedang mereka melihat (sebab-sebab kematian itu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Polemizzano con te dopo che la verità è stata resa manifesta, come se fossero spinti verso la morte e ne fossero consci. zoom
Italian
Safi Kaskas
e ha disputato con te sulla verità, dopo che era stata resa manifesta, come se fossero condotti alla morte e la vedessero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ന്യായമായ കാര്യത്തില്‍, അതു വ്യക്തമായതിനു ശേഷം അവര്‍ നിന്നോട്‌ തര്‍ക്കിക്കുകയായിരുന്നു. അവര്‍ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ മരണത്തിലേക്ക്‌ അവര്‍ നയിക്കപ്പെടുന്നത്‌ പോലെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma j zoom
Russian
Kuliev E.
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] -, а ведь это было доподлинно известно -, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее. zoom
Russian
V. Porokhova
С тобой оспаривая Истину (Господню), ■ Когда она была уж очевидна, - ■ Как будто бы их гнали к смерти ■ И ей в лицо они глядели. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُھي سچي ڳالھ بابت اُن جي پڌري ٿيڻ کانپوءِ (بہ) توسان گفتگو ڪندا رھيا ڄڻ تہ اُھي (اکين سان) ڏسندي موت ڏانھن ھڪليا وڃن ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
así ahora disputan contigo sobre la Verdad, luego de haberse ésta mostrado claramente, como si fueran arrastrados a la muerte, conscientes de ello. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хак булган эштә синең белән низаглашалар, аларга мәсьәлә ачыкланганнан соң аларның сугышны мәкрүһ күрүләре – гүя аларны туп-туры күренеп торган үлемгә алып баралар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ لوگ حق بات میں اس کے ظاہر ہوئے پیچھے تم سے جھگڑنے لگے گویا موت کی طرف دھکیلے جاتے ہیں اور اسے دیکھ رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سچی بات میں تم سے جھگڑتے تھے (ف۱۱) بعد اس کے کہ ظاہر ہوچکی (ف۱۲) گویا وہ آنکھوں دیکھی موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں (ف۱۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...