Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:58 

Arabic Source
Arabic وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər (əhd bağladığın) bir tayfanın sənə xəyanət edə biləcəyindən qorxsan, (döyüşə başlamazdan əvvəl) onlarla olan əhdini pozduğunu açıq-aydın (mərdi-mərdanə) özlərinə e’lan et. Çünki Allah xainləri sevməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Čim primijetiš vjerolomstvo nekog plemena, i ti njemu isto tako otkaži ugovor – Allah uistinu ne voli vjerolomnike. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ako se od naroda doista boji zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of indien gij eenig verraad van een volk vreest, verwerp zijn verbond en behandel het dan op gelijke wijze; want God bemint de verraders niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از خيانت قومى ترسى داشتى، تو هم معاهده را فسخ كن، چون خدا افراد خائن را دوست ندارد.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه (با ظهور نشانه‌هایی،) از خیانت گروهی بیم داشته باشی (که عهد خود را شکسته، حمله غافلگیرانه کنند)، بطور عادلانه به آنها اعلام کن که پیمانشان لغو شده است؛ زیرا خداوند، خائنان را دوست نمی‌دارد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر از خیانت و پیمان شکنی گروهی [که با آنان هم پیمانی] بیم داری، پس به آنان خبر ده که [پیمان] به صورتی مساوی [و طرفینی] گسسته است؛ زیرا خدا خائنان را دوست ندارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چنانچه از خیانتکاری گروهی (از معاهدین خود) سخت می‌ترسی در این صورت تو نیز با حفظ عدل و درستی، عهد آنها را نقض کن، که خدا خیانتکاران را دوست نمی‌دارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si jamais tu crains vraiment une trahison de la part d'un peuple, d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du von einem Volk Verrat f zoom
German
Amir Zaidan
Und solltest du von Leuten Verrat f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat bef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika kamu khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berkhianat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E se veramente temi il tradimento da parte di un popolo, denunciane l'alleanza in tutta lealtà, ché veramente Allah non ama i traditori. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se temi tradimenti da parte di una fazione, infrangi il loro patto in termini eguali perché Dio non ama i traditori. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ല ജനവിഭാഗത്തില്‍ നിന്നും വഞ്ചനയുണ്ടാകുമെന്ന്‌ നീ ഭയപ്പെടുന്ന പക്ഷം തത്തുല്യമായി നീ അവരിലേക്ക്‌ എറിഞ്ഞുകൊടുത്തേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു വഞ്ചകന്‍മാരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se suspeitas da trai zoom
Russian
Kuliev E.
А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А если ты боишься измены со стороны тех людей [, с которыми заключил договор], то открыто расторгни [договор] с ними, ибо Аллах не любит вероломных людей. zoom
Russian
V. Porokhova
И если ты предательства боишься от людей, ■ Отбрось все обязательства свои (по договору) перед ними, ■ Чтоб с ними быть на равном основанье, - ■ Аллах, поистине, предателей не любит! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ڪنھن قوم جي (معاھدي ڀڃڻ جي) خيانت کان ڊڄين تہ اُنھن ڏانھن (سندن معاھدي پوري ٿيڻ مھل) بيزاريءَ جو اطلاع موڪل، ڇو تہ الله خيانت ڪندڙن کي دوست نہ رکندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si temes una traición por parte de una gente, denuncia, con equidad, la alianza con ella. Alá no ama a los traidores. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр син бу каумнең арагызда булган ґәһедегез-ки-лешүегезгә хыянәт итүләреннән курыксаң, гаделлек белән ґәһедне боз да вә бозганыңны аларга белдер! Дөреслектә Аллаһ хыянәтне һич сөйми. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم کو کسی قوم سے دغا بازی کا خوف ہو تو (ان کا عہد) انہیں کی طرف پھینک دو (اور) برابر (کا جواب دو) کچھ شک نہیں کہ خدا دغابازوں کو دوست نہیں رکھتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم کسی قوم سے دغا کا اندیشہ کرو (ف۱۱۰) تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو برابری پر (ف۱۱۱) بیشک دغا والے اللہ کو پسند نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...