Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:49 

Arabic Source
Arabic إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O zaman münafiqlər və ürəklərində mərəz (e’tiqad zəifliyi və islama qarşı şəkk-şübhə) olanlar: “Bunları (müsəlmanları) öz dinləri aldatdı!” – deyirdilər. Lakin Allaha təvəkkül edən (qalib olar). Çünki Allah, həqiqətən, yenilməz qüvvət sahibidir, hikmət sahibidir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
,"kada su licemjeri i oni čija su srca bolesna govorili: \"Ove je obmanula vjera njihova!\" A onaj ko se u Allaha pouzda – pa, Allah je zaista silan i mudar. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen de huichelaars, en zij in wier harten een gebrek zetelde, zeiden: Hun geloof verblindt hen. Maar hij die zijn vertrouwen in God stelt, weet dat hij machtig en wijs is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه افراد منافق و كسانى‌كه در دلشان مرضى است گفتند كه دينشان اين‌ها را گول زده در صورتى كه هر كس بر خدا توكل كند، (بداند كه) خدا توانا و حكيم است.(49) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی را که منافقان، و آنها که در دلهایشان بیماری است می‌گفتند: «این گروه (مسلمانان) را دینشان مغرور ساخته است.» (آنها نمی‌دانستند که) هر کس بر خدا توکّل کند، (پیروز می‌گردد؛) خداوند قدرتمند و حکیم است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی را که منافقان و آنان که در دل هایشان بیماری [شک و تردید نسبت به حقایق] است، می گفتند: مؤمنان را دینشان [با این جمعیت اندک و اسلحه ناچیز برای شرکت در میدان نبرد] فریفت، و [آنان باور نمی کردند که] هر کس بر خدا توکل کند [بی تردید پیروز می شود]؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و حکیم است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) آن‌گاه که منافقان و بیماردلان با هم می‌گفتند که این مسلمین به دین خود مغرور و فریفته‌اند، و حال آنکه هر کس بر خدا توکل کند خدا غالب مقتدر و داناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Et rappelez-vous), quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au c zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagten die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war: \"Ihr Glaube hat diese da hochm zoom
German
Amir Zaidan
Als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen 1 Krankheit ist, sagten: \"Ihr Din hat diese zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: \"Get zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah), ketika orang-orang munafik dan orang-orang yang ada penyakit di dalam hatinya berkata: \"Mereka itu (orang-orang mukmin) ditipu oleh agamanya\". (Allah berfirman): \"Barangsiapa yang bertawakkal kepada Allah, maka sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Gli ipocriti e quelli nei cui cuori c'è una malattia dicevano: «Quella gente è accecata dalla loro religione!». Chi confida in Allah, sappia che Egli è eccelso e saggio. zoom
Italian
Safi Kaskas
Gli ipocriti e coloro nel cui cuore vi è una malattia dicono: “La loro religione li ha indotti a perdersi”. Però, se qualcuno crede in Dio, Egli è l’Eccelso, il Saggio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഈ കൂട്ടരെ ( മുസ്ലിംകളെ ) അവരുടെ മതവിശ്വാസം വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ കപടവിശ്വാസികളും, മനസ്സില്‍ രോഗമുള്ളവരും പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭമത്രെ അത്‌. വല്ലവനും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os hip zoom
Russian
Kuliev E.
Вот лицемеры и те, чьи сердца были поражены недугом, сказали: \"Эти люди обмануты своей религией\". Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах - Могущественный, Мудрый. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как мунафики и те, в чьих сердцах слаба вера, говорили: Верующих обольстила их религия . Но всяк уповающий на Аллаха [убедится, что] Аллах - велик, мудр. zoom
Russian
V. Porokhova
Теперь же лицемеры и те люди, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Говорят: \"Их вера обольстила их, лишив их здравого ума!\" ■ Но кто на Бога уповает, ■ (Тот знает): Он велик и мудр! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُھو وقت ياد ڪريو) جنھن مھل منافقن ۽ جن جي دلين ۾ بيماري ھئي تن چيو تہ ھنن (مسلمانن) کي سندن دين ٺڳيو آھي، ۽ جيڪو الله تي ڀروسو ڪندو آھي تہ بيشڪ الله غالب حڪمت وارو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando los hipócritas y los enfermos de corazón dijeron: «A éstos les ha engañado su religión». Pero quien confía en Alá... Alá es poderoso, sabio. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөселманнарның азлыгын күргәч, монафикълар вә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган кешеләр әйттеләр: \"Бу мөселманнарны диннәре алдады бит\", – дип. Берәү Аллаһуга тәвәккәл кылып ислам динен дөресләп тотса, ул кеше алданучы түгел. Бит Аллаһ һәр эштә җиңүче вә мәслихәтчә эш кылучы. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: \"Bunları, dinleri aldatmış.\" Oysa Allah'a güvenip dayanan bilir ki, Allah Azîz ve Hakîm'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت منافق اور (کافر) جن کے دلوں میں مرض تھا کہتے تھے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے مغرور کر رکھا ہے اور جو شخص خدا پر بھروسہ رکھتا ہے تو خدا غالب حکمت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب کہتے تھے منافق (ف۹۴) اور وہ جن کے دلوں میں ا ٓزا ر ہے (ف۹۵) کہ یہ مسلمان اپنے دین پر مغرور ہیں (ف۹۶) اور جو اللہ پر بھروسہ کرے (ف۹۷) تو بیشک اللہ (ف۹۸) غالب حکمت والا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...