←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِير
Transliteration
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseerun
Transliteration-2
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fight them until not there is oppression and is the religion all of it for Allah. But if they cease, then indeed, Allah of what they do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do
M. M. Pickthall
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas
Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do
Wahiduddin Khan
Fight them until there is no more [religious] persecution,[14] and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do
Shakir
And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
And fight them until there be no persecution and the way of life—all of it—be for God. Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Seeing of what they do.
T.B.Irving
Fight them off until there is no more persecution, and Religion belongs wholly to God: yet if they do stop, then God is Observant of anything they do.
Abdul Hye
And (O believers) fight them until there is no more mischief and the religion (Islam) is established completely for Allah alone. But if they cease (worshipping others besides Allah), then surely, Allah is All-Seer of what they do.
The Study Quran
And fight them until there is no strife, and religion is wholly for God. But if they desist, then truly God sees whatsoever they do
Dr. Kamal Omar
And make Qital against them until there remains no Fitnah, and the Religion becomes, in its entirety, dedicated to Allah. Then if they ceased, then certainly, Allah is All-Seer of what they do
Farook Malik
O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions
Talal A. Itani (new translation)
Fight them until there is no more persecution, and religion becomes exclusively for God. But if they desist—God is Seeing of what they do
Muhammad Mahmoud Ghali
And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do
Muhammad Sarwar
Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do
Muhammad Taqi Usmani
And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do
Shabbir Ahmed
Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone
Dr. Munir Munshey
(Oh believers)! Fight against them until the mischief and oppression are no more, and faith becomes the domain of Allah exclusively. If they cease, then (remember): Allah watches (vigilantly) over everything they do
Syed Vickar Ahamed
And keep on fighting them till there is no more unrest (commotion) or injustice (cruelty), and there exists justice and faith in Allah altogether and everywhere; But if they stop, surely, Allah sees all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah . And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do
Abdel Haleem
[Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do
Abdul Majid Daryabadi
And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do
Ahmed Ali
So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do
Aisha Bewley
Fight them until there is no more fitna and the deen is Allah´s alone. If they stop, Allah sees what they do,
Ali Ünal
And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do
Ali Quli Qara'i
Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes exclusively for Allah. But if they relinquish, Allah indeed sees best what they do
Hamid S. Aziz
Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do
Ali Bakhtiari Nejad
And fight them until there is no more turmoil (and persecution) and all of the religion is only for God. And if they stop, then indeed God sees what they do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And fight them until there is no more oppression, and there prevails justice and faith in God, altogether and everywhere. But if they cease, indeed God sees all that they do
Musharraf Hussain
Fight them so there is no more persecution, and people are free to worship Allah. But if they stop, then Allah sees what they do,
Maududi
And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do.
Mohammad Shafi
And fight with them until revolt/insurrection stops, and the way of life is restored in its entirety to Allah. Then if they desist, Allah does indeed see what they do.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fight them on till there remains not any mischief and the entire religion be only of Allah; then if they desist, then Allah is seeing their deeds.
Rashad Khalifa
You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do
Maulana Muhammad Ali
And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do
Muhammad Ahmed - Samira
And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do
Bijan Moeinian
Fight with the disbelievers till they give up the persecution and a God pleasing “way of life” is established. God sees what they do [and, therefore, knows whether or not they are sincere in their “cease fire.”]
Faridul Haque
And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do
Sher Ali
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O people of truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and terrorism for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of compliance with law) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah surely sees well (the action) that they are accomplishing
Amatul Rahman Omar
And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allah, but if they desist, then surely Allah is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone (in the whole of the world). But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do
George Sale
And fight them until there is no persecution and religion is wholly to God. But if they desist, then surely God is Watchful of what they do
Edward Henry Palmer
Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God's; but if they desist, then God on what they do doth look
John Medows Rodwell
Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God's. If they desist, verily God beholdeth what they do
N J Dawood (2014)
Fight them until idolatry¹ shall cease and God‘s religion shall reign supreme.² If they desist, God is cognizant of what they do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Fight them until there is no more persecution and until all religion is for Allah. If they cease [rebellion], truly Allah is All-seeing of what they do.
Sayyid Qutb
Fight them until there is no more oppression, and all submission is made to God alone. If they desist, God is certainly aware of all they do.
Ahmed Hulusi
And fight them until oppression is lifted from the believers and the Religion (the knowledge of the reality and the system and order of Allah) becomes clearly apparent and acknowledged (but if they forcefully prevent you from this then fight them based on the Truth ‘There is no compulsion in the matters of religion.’). If they abandon (oppression and prevention), certainly Allah is Basir over what they do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And fight with them until there be no mischief and the religion be wholly for Allah. But if they desist, then verily Allah sees what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So conditioned, then, fight against them the good fight of faith until persecution comes to an end and concord replaces discord and Allah's system of faith and worship prevails, and people take upon themselves: The recognition of Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship, and the general mental and moral attitude resulting from this belief and its effect upon the individual and the people at large. If they desist and turn to Allah, He certainly is Bassirun(graceful and kind to his servants), He sees all that they do
Mir Aneesuddin
And fight with them until there is no persecution and religion is (established) wholly for Allah, but if they desist then Allah is certainly a Seer of what they do,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere; but if they cease, verily God doth see all that they do
OLD Literal Word for Word
And fight them until there is no oppression and is the religion all of it for Allah. But if they cease, then indeed, Allah of what they do (is) All-Seer