Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:33 

Arabic Source
Arabic وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Halbuki sən onların arasında ola-ola Allah (sənə hörmət əlaməti olaraq) onlara əzab verən deyildir. (Tövbə edib) bağışlanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allah ih nije kaznio, jer si ti među njima bio; i Allah ih neće kazniti sve dok neki od njih mole da im se oprosti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar God was niet geneigd hen te straffen, zoolang gij u onder hen bevondt, noch was God geneigd hen te straffen, toen zij vergiffenis vroegen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا تا زمانى كه تو بين آن‌ها هستى و تا وقتى كه از خدا طلب آمرزش مى‌كنند آن‌ها را عذاب نمى‌كند.(33) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی (ای پیامبر!) تا تو در میان آنها هستی، خداوند آنها را مجازات نخواهد کرد؛ و (نیز) تا استغفار می‌کنند، خدا عذابشان نمی‌کند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و خدا بر آن نیست که آنان را در حالی که تو در میان آنان به سر می بری، عذاب کند و تا ایشان طلب آمرزش می کنند، خدا عذاب کننده آنان نخواهد بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ولی خدا تا تو (پیغمبر رحمت) در میان آنها هستی آنان را عذاب نخواهد کرد و نیز مادامی که به درگاه خدا توبه و استغفار کنند باز خدا آنها را عذاب نکند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Allah n'est point tel qu'Il les ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, w zoom
German
Amir Zaidan
Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber Allah w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Allah sekali-kali tidak akan mengazab mereka, sedang kamu berada di antara mereka. Dan tidaklah (pula) Allah akan mengazab mereka, sedang mereka meminta ampun zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Certamente Allah non li castigherà finché tu starai in mezzo a loro. Allah non li castigherà finché chiederanno perdono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dio non avrebbe inviato loro un castigo fino a quando ti trovavi tra di loro. Egli non lo avrebbe nemmeno inviato, mentre potevano ancora chiedere perdono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. അവര്‍ പാപമോചനം തേണ്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Но Аллах не станет наказывать их, когда ты находишься с ними. Аллах не станет наказывать их в то время, когда они молят о прощении. zoom
Russian
V. Porokhova
Но не накажет их Аллах, ■ Пока средь них ты будешь находиться. ■ Не будет их наказывать Аллах, ■ Когда средь них есть и такие, ■ Кто о прощении взывает. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کي نہ جڳائيندو آھي جو تنھنجي منجھن تنھنجي ھوندي کين عذاب ڪري، ۽ الله کي (ھي بہ) نہ جڳائيندو آھي جو کين ھن ھوندي عذاب ڪري جو اُھي بخشش گھرندا ھجن zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero Alá no les iba a castigar estando tú en medio de ellos. Alá no les iba a castigar mientras ellos pedían perdón. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ аларны ґәзаб кылмас син алар эчендә булган вакытта һәм дә тәүбә итеп гафу сорасалар да ґәзаб кылмас иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا ایسا نہ تھا کہ جب تک تم ان میں سے تھے انہیں عذاب دیتا۔ اور ایسا نہ تھا کہ وہ بخششیں مانگیں اور انہیں عذاب دے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کا کام نہیں کہ انہیں عذاب کرے جب تک اے محبوب! تم ان میں تشریف فرما ہو (ف۵۴) اور اللہ انہیں عذاب کرنے والا نہیں جب تک وہ بخشش مانگ رہے ہیں (ف۵۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...