Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:31 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ayələrimiz onlara oxunduğu zaman: “Eşitdik: istəsək, biz də bunu bənzərini deyə bilərik. Bu, qədimlərin əfsanələrindən (uydurmalarından) başqa bir şey deyildir!” – söyləyərlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada im se riječi Naše kazuju, govore: \"Već smo čuli! Da hoćemo, i mi bismo tako nešto rekli; to su samo izmišljotine naroda drevnih.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad im se u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En als onze teekens voor hen worden herhaald, zeggen zij: Wij hebben het gehoord; indien het ons behaagde, konden wij iets dergelijks uitspreken; dit zijn slechts fabelen der ouden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آيات ما براى آن‌ها خوانده شود مى‌گويند: شنيديم، اگر بخواهيم مثل اين را مى‌گوييم، اين‌ها فقط افسانه‌هاى گذشتگان است.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آیات ما بر آنها خوانده می‌شود، می‌گویند: «شنیدیم؛ (چیز مهمّی نیست؛) ما هم اگر بخواهیم مثل آن را می‌گوییم؛ اینها همان افسانه‌های پیشینیان است!» (ولی دروغ می‌گویند، و هرگز مثل آن را نمی‌آورند.) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که آیات ما را بر آنان می خوانند، می گویند: البته شنیدیم [ولی این آیات، مطلب فوق العاده ای نیست] ما هم اگر بخواهیم مانند آن را می گوییم، این آیات جز افسانه پیشینیان نیست!! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون بر آنان آیات ما تلاوت شود گویند: شنیدیم، اگر ما هم می‌خواستیم مانند آن می‌گفتیم، این چیزی جز افسانه پیشینیان نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nos versets leur sont r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen Unsere Verse verlesen werden, sagen sie: \"Wir haben es geh zoom
German
Amir Zaidan
Und als ihnen Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagten sie: \"Bereits h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: \"Wir haben es bereits geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami, mereka berkata: \"Sesungguhnya kami telah mendengar (ayat-ayat yang seperti ini), kalau kami menhendaki niscaya kami dapat membacakan yang seperti ini, (Al Quran) ini tidak lain hanyalah dongeng-dongengan orang-orang purbakala\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando vengono loro recitati i Nostri versetti, dicono: «Già li abbiamo ascoltati! Se volessimo potremmo dire le stesse cose: queste non sono che favole degli antichi!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando vengono presentati loro i Nostri segni, dicono: “Lo abbiamo udito anche prima. Se lo desiderassimo, potremmo pronunciare parole come queste. Queste non sono altro che favole degli antichi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഇതു ( ഖുര്‍ആന്‍ ) പോലെ ഞങ്ങളും പറയുമായിരുന്നു. ഇത്‌ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ പഴങ്കഥകളല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando lhes s zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им читают Наши аяты, они говорят: \"Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это - всего лишь сказки древних народов\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда им произносят Наши аяты, они говорят: Мы слышали все это прежде. Если бы мы захотели, то сказали бы подобное же. Все это - всего лишь легенды древних . zoom
Russian
V. Porokhova
Когда читают им знаменья Наши, ■ То говорят они: ■ \"Мы слышали уже. И если б мы того желали, ■ Мы бы измыслили подобное сему. ■ Сие - всего лишь сказы первых\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اسان جون آيتون کين پڙھي ٻڌائجن ٿيون (تڏھن) چوندا آھن تہ ٻڌوسون، جيڪڏھن گھرون تہ اُنھيءَ جھڙو (اسين بہ) چئون، (پر) ھي تہ رڳو اڳين جون آکاڻيون آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando se les recitaban Nuestras aleyas, decían: «¡Ya hemos oído! Si quisiéramos, diríamos algo parecido. Éstas no son sino patrañas de los antiguos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларга аятьләребез укылса әйтәләр: \"Тәхкыйк ишеттек, әгәр теләсәк без дә мондый аятьләрне укыр идек. Сез укыган аятьләр – әүвәлгеләрдән калган әкияттән башка һичнәрсә түгелдер\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: \"Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتے ہیں (یہ کلام) ہم نے سن لیا ہے اگر ہم چاہیں تو اسی طرح کا (کلام) ہم بھی کہہ دیں اور یہ ہے ہی کیا صرف اگلے لوگوں کی حکایتیں ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں تو کہتے ہیں ہاں ہم نے سنا ہم چاہتے تو ایسی ہم بھی کہہ دیتے یہ تو نہیں مگر اگلوں کے قصے (ف۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...