←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹Meccans˺ sought judgment, now it has come to you. And if you cease, it will be for your own good. But if you persist, We will persist. And your forces—no matter how numerous they might be—will not benefit you whatsoever. For Allah is certainly with the believers.
Safi Kaskas   
Believers, if you have been praying for victory, it has now come to you. If you abstain from sin, it will be for your own good, but if you return to sin, We will withdraw Our promise of help and your community will be of no use to you, regardless of their numbers. God is only with those who believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تَسۡتَفۡتِحُوا۟ فَقَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِیَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you ask for victory then certainly has come to you the victory. And if you desist, then it (is) good for you, but if you return, We will return (too). And never will avail you your forces anything, even if (they are) numerous. And that Allah (is) with the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If you have been praying for victory, [O believers] - victory has now indeed come unto you. And if you abstain [from sinning], it will be for your own good; but if you revert to it, We shall revoke [Our promise of aid] - and never will your community be of any avail to you, however great its numbers: for, behold, God is [only] with those who believe
M. M. Pickthall   
(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹Meccans˺ sought judgment, now it has come to you. And if you cease, it will be for your own good. But if you persist, We will persist. And your forces—no matter how numerous they might be—will not benefit you whatsoever. For Allah is certainly with the believers.
Safi Kaskas   
Believers, if you have been praying for victory, it has now come to you. If you abstain from sin, it will be for your own good, but if you return to sin, We will withdraw Our promise of help and your community will be of no use to you, regardless of their numbers. God is only with those who believe.
Wahiduddin Khan   
If you were seeking a judgement, a judgement has now come to you. If you desist, it will be the better for you. But if you return [to hostility] We too will return. And your host will avail you naught, however numerous it may be, and [know] that surely God is with the believers
Shakir   
If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
If you seek a judgment then, surely, drew near to you the victory. And if you refrain yourselves, then, that would be better for you. And if you revert, We will revert. And your factions will not avail you at all even if they were many. And God is with the ones who believe.
T.B.Irving   
If you sought to conquer, then victory has already come to you. Yet if you would only stop, it would be better for you; while if you do it over again, We too shall do so again. Your detachment will not give you any advantage no matter how numerous it is. God stands alongside believers.
Abdul Hye   
(O disbelievers) if you seek a judgment, then surely the judgment has come to you (with victory for the believers). If you desist, that will be better for you, and if you return (to the attack), We too shall return, and your forces will not avail you anything though it be large in numbers, and that Allah is with the believers.
The Study Quran   
If you seek victory, then victory has come to you. And if you desist, it would be better for you. And if you return, We shall return, and your company will not avail you aught, even if they be many. And [know] that God is with the believers
Talal Itani & AI (2024)   
If you seek victory, victory has indeed come to you. If you cease, it’s better for you, but if you return, We too will return. Your forces won’t avail you at all, even if they are numerous. God is with the believers.
Talal Itani (2012)   
If you desire a verdict, the verdict has come to you. And if you desist, it would be best for you. And if you return, We will return; and your troops, however numerous, will not benefit you. God is with the believers
Dr. Kamal Omar   
(O disbelievers) if you ask for a judgment, then surely the judgment has reached you. And if you cease (your armed encounter with the Believing military forces), then it will be better for you; and if you counter-attack, We shall (definitely) retaliate and your group shall avail nothing to you even though it became overwhelmingly large. And (be careful) that Allah is with the Believers
M. Farook Malik   
O unbelievers! You wanted a decision; lo! The decision, in shape of the believers' victory, has come to you. Now if you desist, it will be better for you, and if you repeat your act of war against the believers, so shall We repeat the act of providing them assistance, and your forces, however large in number they may be, shall avail you nothing, for verily Allah is with the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you seek arbitration, then arbitration has already come to you; and in case you refrain, then it is a most charitable thing for you; and in case you go back, We will go back, and your community will never avail you anything, though it be many; and that Allah is with the believers
Muhammad Sarwar   
If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers
Muhammad Taqi Usmani   
(O unbelievers,) if you were looking for a decision, the ‘decision‘ has come upon you. And if you give up, it is better for you. And if you repeat, We shall repeat. And your people shall not suffice you at all, even though they are many in number; and Allah is with the believers
Shabbir Ahmed   
(O Disbelievers), You sought victory, and the victory has come. (If you reflect, the triumph of the Truth is the victory for all, including yourselves). If you refrain from aggression, it will be better for you. But, if you return, so shall We. Your armies will not avail you, no matter how numerous. Allah is with the believers
Dr. Munir Munshey   
(Oh unbelievers)! You sought a decision and a decision has now been handed down to you. It is better for you to desist. But if you repeat (your offense), We too shall restore (the punishment), and your gang no matter how large, will not be able to help you a bit. Allah is certainly with the believers
Syed Vickar Ahamed   
(O disbelievers!) If you had asked for victory and judgment (during the war), now the judgment has come to you: If you stop (the wrong you do), it will be best for you, and if you return (to the war), so shall We return, and your forces will not be of the least good to you even if they were many times over: And surely, Allah is with those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers
Abdel Haleem   
[Disbelievers], if you were seeking a decision, now you have witnessed one: if you stop here, it will be better for you. If you return, so shall We, and your forces, though greater in number, will be of no use to you. God is with the believers
Abdul Majid Daryabadi   
If ye besought a judgement then surely a judgement hath come unto you. And if ye desist it Will be better for you; and if ye return. We will return; and your host shall avail you not, although numerous it be; and know that verily Allah is with the believers
Ahmed Ali   
You had asked for a judgement, so the judgement has come to you (In the form of victory for the faithful). So, if you desist it will be better for you. If you come back to it, We shall do the same, and your forces, however large, will not be of the least avail, for God is with those who believe
Aisha Bewley   
If it was a decisive victory you were seeking, that victory has clearly been won. If you desist, it will better for you; but if you return, We also will return. Your troops will not help you at all, however many they are. Allah is with the muminun.
Ali Ünal   
If you (O unbelievers) sought a judgment (through battle to see which party is in the right), then surely a judgment has come to you. If you cease (hostilities towards the believers), it is what will be to your good. But if you revert (to hostilities), We will also revert (to what We did to you in that battle). And never will your being a great host be of any avail to you, however numerous it be, and (let everyone know) that God is with the believers
Ali Quli Qara'i   
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you relinquish [faithlessness], it is better for you, but if you revert, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful
Hamid S. Aziz   
(O unbelievers!) If you sought a judgment, a decision has now come to you. But if you desist, it will be better for you; but if you return to the attack, We, too will return. And your troop shall avail you nothing, however great in number it be, since Al
Ali Bakhtiari Nejad   
If you look for victory, indeed the victory has come to you, but if you stop (hostilities), that is better for you. If you return (to your old ways), We also return (and will not help you), and your forces will never be of benefit to you at all, no matter how numerous. And God is with the believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you prayed for victory and judgment, judgment has now come to you. If you stop, it will be best for you. If you return to the attack, so will We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied, for indeed God is with those who believe
Musharraf Hussain   
If you are seeking a clear outcome, disbelievers, then that was an outcome clearly against you. Were you to put an end to your harassment, that would be better for you; but if you return to it, then so shall We. Your army will not benefit you at all, no matter how large it is. Allah is with the believers
Maududi   
(Tell the unbelievers:) ´If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
Mohammad Shafi   
If you had sought a decisive judgment, it certainly has then come to you in the form of victory to the believers. And if you desist from waging a war against them henceforth, then that will be good for you. And if you return, We return! And your forces, though numerous, shall avail you nothing. And you should know that Allah is with the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O infidels! If you demand judgement, then this judgement has indeed come to you, And if you desist, it is better for you, but if you again make mischief, then We shall again punish you, and your party shall avail you not, however, numerous it be and with it is this that Allah is with the muslims.
Rashad Khalifa   
You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you were seeking a victory, victory has now come to you. If you desist, it will be better for you. If you resume We will return, and even if your forces are numerous, they shall not help you at all. And Allah is with the believers
Maulana Muhammad Ali   
If you sought a judgment, the judgment has indeed come to you; and if you desist, it is better for you. And if you return (to fight), We (too) shall return and your forces will avail you nothing, though they may be many; and (know) that Allah is with the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
If you seek victory , so the opening/victory had come to you, and if you end/terminate/stop, so it is best for you, and if you return, We return, and your group will never enrich/satisfy at you a thing, and even if (it) became much/plenty , and that God (is) with the believers
Bijan Moeinian   
You (the disbelievers) prayed (at the holy site of Mecca) to God (saying: “may the truthful ones win”); the Lord has answered your prayer! Therefore; the best thing for you is to give up. Now if you return back to fight [the believers], you will face the same punishment and your well equipped army will be of no benefit for you. God sides with the believers
Faridul Haque   
O disbelievers! If you seek a judgement, then this judgement has come to you; and if you desist, it is better for you; and if you return to mischief, We will punish you again; and your populace will not benefit you, however large it may be - and besides this, Allah is with the Muslims
Sher Ali   
If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that ALLAH is with the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O disbelievers!) If you sought a decisive victory, then the victory (of the truth) has certainly reached you. It will be best for you if you desist (even now). But if you opt for the same (mischief), We shall (also) afflict you with the same (punishment) and your army, may it be of any large size, will not be of any avail to you. And Allah is surely on the side of the believers
Amatul Rahman Omar   
If you (O disbelievers!), sought a decision then such a decision (in the form of the results of the Battle of Badr) has of course come to you. And if you (now) desist (from persecuting the believers), it is better for you. And if you return (to hostilities), We too will return (to their help), and your hosts, though they may be numerous, will be of no avail to you; and (know) that Allah is with the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If victory you are seeking, victory has already come upon you; and if you give over, it is better for you. But if you return, We shall return, and your host will avail you nothing though it be numerous; and that God is with the believers
George Sale   
If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, We too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that God is with the believers
Edward Henry Palmer   
If ye wish the matter to be decided, a decision has now come to you; but if ye desist, it is better for you; and if ye turn back we will turn too, and your troop shall avail nothing, great in number though it be, since God is with the believers
John Medows Rodwell   
O Meccans! if ye desired a decision, now hath the decision come to you. It will be better for you if ye give over the struggle. If ye return to it, we will return; and your forces, though they be many, shall never avail you aught, for God is with the faithful
N J Dawood (2014)   
If you¹ were seeking a judgement, now has a judgement come to you. If you desist, it will be best for you. And if you resume the fight, We will fight back, and your forces shall avail you nothing, superior though they be in number: for God is with the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If you ask for victory, then indeed the victory has come unto you and if you desist, then surely that is better for you and if you return back [to hostility] then We will also return and your legions will be of no avail to you in aught no matter how numerous they may be and truly Allah is with the believers.
Munir Mezyed   
(O’ polytheists), if it happens that you ask for a judgment, then judgment has indeed come to you. And If it happens that you refrain (from hostilities towards those who adhere to Absolute Monotheism), then it will be better for you. But if it happens that you revert (to hostilities), We too will revert (to punishment). And your host will avail you nothing how numerous it be. For Allâh is with those who adhere to Absolute Monotheism.
Sahib Mustaqim Bleher   
If you seek victory, victory has already overcome you, and if you stop it is better for you, and if you return, We return and your numbers, however great, will not benefit you, and Allah is with the believers.
Linda “iLHam” Barto   
If you [unbelievers] prayed for a victory, a victory has come to you. If you desist, it would be best for you. If you continue, so shall We. Your forces won’t do you the least bit of good even if they were multiplied. Truly, Allah is with the believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“If youpl desire a conquest, then the conquest has come to you; and if you desist, it would be better for you. But if you return, We will return; and your battalion, however numerous, will not avail you in anything. And (know) that Allah is with the believers.”
Irving & Mohamed Hegab   
[Disbelievers] If you sought a decision [from God], then it has already come to you. Yet if you would only stop, it would be better for you; while if you do it over again, We too shall do so again. Your detachment will not give you any advantage no matter how numerous it is. Allah (God) stands alongside believers.
Samy Mahdy   
If you conquer, So the conquest has already come to you. And if you end, it would be good for you. And if you return, We will return; and your group will not avail you about a thing, even if it multiplied; And surely, Allah is with the believers.
Sayyid Qutb   
If you were seeking a judgement, then a judgement has come to you. If you desist, it will be best for you; and if you revert to your erring ways, We will also be back [with Our punishment]. Your host, numerous as it may be, shall avail you nothing; for God is with the believers.
Ahmed Hulusi   
If you want conquest (victory), conquest has come to you (at Badr)... If you stop (resisting the Rasul of Allah) it is better for you... But if you return (to duality) We will return too! (In this case) even if you are a large group, it will not benefit you... Allah is certainly with the believers (He is with those who acknowledge and experience the reality that the strength and power inherent within them belongs to Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O� infidels!) If (Islam�s) victory you are seeking, the victory has already come upon you, and if you desist, it will be better for you. But if you return, We (too) shall return, and your forces shall avail you nothing though they maybe many, and (know) that Allah is with the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you infidels, if you were looking for victory and judgement; your hopes have been doomed to disappointment; the Ka'ba belongs to those who have conformed to Islam. And if you exercise your faculty of volition toward peaceful existence and desist from the hostile course of action and your prudence gets the better of your pride, it would be to your advantage. But if your pride gets the better of your prudence and you resume hostilities, then the two sides shall inevitably meet again. And your troops, multitudinous as they will be, shall be of no advantage to you, for Allah upholds those whose hearts are faithful to Him
Mir Aneesuddin   
If you wanted a decision then the decision has come to you, and if you desist then it will be better for you and if you return then We (too) will return, and your group will not save you from anything though it may (consist of) many (people), because Allah is with the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily God is with those who believe
OLD Literal Word for Word   
If you ask for victory then certainly has come to you the victory. And if you desist, then it (is) good for you, but if you return, We will return (too). And never will avail you your forces anything, even if (they are) numerous. And that Allah (is) with the believers
OLD Transliteration   
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-in taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walaw kathurat waanna Allaha maAAa almu/mineena